逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、 猶大 人犯罪、至三至四、更藐視主之律法、不守其律例、其祖崇事虛偽、彼亦為斯虛偽所迷、故我降罰以報之、必不挽回、
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “犹大人三番四次地犯罪, 我必不免去他们的刑罚; 因为他们厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例。 他们列祖所随从虚假的偶像使他们走迷了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “犹大三番四次犯罪, 厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例; 他们祖先所随从虚假的偶像 使他们走迷了, 我必不撤销对它的惩罚。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “犹大三番四次犯罪, 厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例; 他们祖先所随从虚假的偶像 使他们走迷了, 我必不撤销对它的惩罚。
- 当代译本 - 耶和华说: “犹大人三番四次地犯罪, 我必不收回对他们的惩罚, 因为他们厌弃耶和华的训诲, 不遵守我的律例。 他们祖先祭拜的偶像使他们走入歧途。
- 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘犹大三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他弃绝耶和华的律法, 不遵守他的典章; 反被他们列祖跟从的偶像, 使他们走错了路。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “犹大人三番四次地犯罪, 我必不免去他们的刑罚, 因为他们厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例, 他们列祖所随从虚假的偶像使他们走迷了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “犹大人三番四次地犯罪, 我必不免去他们的刑罚; 因为他们厌弃耶和华的训诲, 不遵守他的律例。 他们列祖所随从虚假的偶像,使他们走迷了。
- New International Version - This is what the Lord says: “For three sins of Judah, even for four, I will not relent. Because they have rejected the law of the Lord and have not kept his decrees, because they have been led astray by false gods, the gods their ancestors followed,
- New International Reader's Version - The Lord says, “The people of Judah have sinned again and again. So I will judge them. They have refused to obey my law. They have not kept my rules. Other gods have led them astray. Their people of long ago worshiped those gods.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “For three transgressions of Judah, and for four, I will not revoke the punishment, because they have rejected the law of the Lord, and have not kept his statutes, but their lies have led them astray, those after which their fathers walked.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “The people of Judah have sinned again and again, and I will not let them go unpunished! They have rejected the instruction of the Lord, refusing to obey his decrees. They have been led astray by the same lies that deceived their ancestors.
- The Message - God’s Message: “Because of the three great sins of Judah —make that four—I’m not putting up with them any longer. They rejected God’s revelation, refused to keep my commands. But they swallowed the same old lies that got their ancestors onto dead-end roads. For that, I’m burning down Judah, burning down all the forts of Jerusalem.”
- Christian Standard Bible - The Lord says: I will not relent from punishing Judah for three crimes, even four, because they have rejected the instruction of the Lord and have not kept his statutes. The lies that their ancestors followed have led them astray.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “For three offenses of Judah, and for four, I will not revoke its punishment, Because they rejected the Law of the Lord And have not kept His statutes; Their lies also have led them astray, Those which their fathers followed.
- New King James Version - Thus says the Lord: “For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away its punishment, Because they have despised the law of the Lord, And have not kept His commandments. Their lies lead them astray, Lies which their fathers followed.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “For three transgressions of Judah and for four (multiplied delinquencies) I will not reverse its punishment or revoke My word concerning it, Because they have rejected the law of the Lord [the sum of God’s instruction to His people] And have not kept His commandments; But their lies [and their idols], after which their fathers walked, Caused them to go astray.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk.
- King James Version - Thus saith the Lord; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the Lord, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked:
- New English Translation - This is what the Lord says: “Because Judah has committed three covenant transgressions – make that four! – I will not revoke my decree of judgment. They rejected the Lord’s law; they did not obey his commands. Their false gods, to which their fathers were loyal, led them astray.
- World English Bible - Yahweh says: “For three transgressions of Judah, yes, for four, I will not turn away its punishment; because they have rejected Yahweh’s law, and have not kept his statutes, and their lies have led them astray, after which their fathers walked;
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 猶大人三番四次地犯罪, 我必不免去他們的刑罰; 因為他們厭棄耶和華的訓誨, 不遵守他的律例。 他們列祖所隨從虛假的偶像使他們走迷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「猶大三番四次犯罪, 厭棄耶和華的訓誨, 不遵守他的律例; 他們祖先所隨從虛假的偶像 使他們走迷了, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「猶大三番四次犯罪, 厭棄耶和華的訓誨, 不遵守他的律例; 他們祖先所隨從虛假的偶像 使他們走迷了, 我必不撤銷對它的懲罰。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「猶大人三番四次地犯罪, 我必不收回對他們的懲罰, 因為他們厭棄耶和華的訓誨, 不遵守我的律例。 他們祖先祭拜的偶像使他們走入歧途。
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘猶大三番四次犯罪, 我必不收回懲罰他的命令; 因為他棄絕耶和華的律法, 不遵守他的典章; 反被他們列祖跟從的偶像, 使他們走錯了路。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『 猶大 三番四次地悖逆, 我必不收回 成命 , 因為他們棄絕了永恆主的指教, 不遵守他的律例; 他們的 偶像 ——虛謊—— 就是他們列祖所隨從的、 使他們走迷了路了。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「猶大人三番四次地犯罪, 我必不免去他們的刑罰, 因為他們厭棄耶和華的訓誨, 不遵守他的律例, 他們列祖所隨從虛假的偶像使他們走迷了。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其棄耶和華之法律、不守其典章、厥祖所行之虛誕、使之迷惘、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、猶大犯罪、至三至四、更藐視我法度、不守我禮儀、其祖奉事虛偽、彼亦昏迷於道、故我必罰其罪、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Los delitos de Judá han llegado a su colmo; por tanto, no revocaré su castigo: Porque, dejándose descarriar por sus mentiras, tras las cuales anduvieron sus antepasados, rechazaron la ley del Señor y no obedecieron sus preceptos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “유다의 서너 가지 죄에 대하여 내가 내 분노를 돌이키지 않겠다. 이것은 그 백성이 나 여호와의 율법을 멸시하고 내 명령을 지키지 않으며 그들의 조상들이 섬기던 거짓 신들에게 미혹되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – За три греха Иудеи и за четыре не отвращу Мой гнев. За то, что они отвергли Закон Господа и установлений Его не сохранили, что лжебоги , за которыми ходили их предки, сбили их с пути –
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Иудея грех добавляет ко греху – не отвращу от неё Мой гнев. За то, что они отвергли Закон Вечного и установлений Его не сохранили, что лжебоги, за которыми ходили их предки, сбили их с пути –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Иудея грех добавляет ко греху – не отвращу от неё Мой гнев. За то, что они отвергли Закон Вечного и установлений Его не сохранили, что лжебоги, за которыми ходили их предки, сбили их с пути –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Иудея грех добавляет ко греху – не отвращу от неё Мой гнев. За то, что они отвергли Закон Вечного и установлений Его не сохранили, что лжебоги, за которыми ходили их предки, сбили их с пути –
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Juda a perpétré ╵de nombreux crimes ; il a dépassé les limites. ╵Voilà pourquoi ╵je ne reviendrai pas ╵sur l’arrêt que j’ai pris, car ils ont méprisé ╵la Loi de l’Eternel et n’ont pas obéi ╵à ses commandements. Ils se sont égarés ╵en suivant les faux dieux qu’autrefois leurs ancêtres ╵avaient déjà suivis.
- リビングバイブル - 主はこう言います。 「ユダの民は何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らは神の教えを受け入れず、従うことを拒んだからだ。 先祖がそうであったように、 心をかたくなにして罪を犯した。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Por três transgressões de Judá, e ainda mais por quatro, não anularei o castigo. Porque rejeitou a lei do Senhor e não obedeceu aos seus decretos, porque se deixou enganar por deuses falsos, deuses que os seus antepassados seguiram,
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Die Leute von Juda begehen ein abscheuliches Verbrechen nach dem anderen. Sie treten mein Gesetz mit Füßen und leben nicht nach den Geboten, die ich, der Herr, ihnen gegeben habe. Sie ließen sich von den falschen Göttern verführen, denen schon ihre Vorfahren nachgelaufen sind. Das werde ich nicht ungestraft lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Dân tộc Giu-đa phạm tội quá nhiều, nên Ta phải trừng phạt, không dung thứ được nữa! Chúng đã từ khước sự dạy bảo của Chúa Hằng Hữu, và không vâng theo sắc lệnh Ngài. Chúng lầm đường lạc lối vì những tà thần mà tổ phụ chúng đã thờ lạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เนื่องจากยูดาห์ทำบาปซ้ำแล้วซ้ำเล่าสามสี่ครั้ง เราจึงไม่หายโกรธ เพราะเขาละทิ้งบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า และไม่ได้ประพฤติตามกฎหมายของพระองค์ เพราะพระเท็จเทียมทั้งหลายได้ชักนำพวกเขาให้หลงเตลิดไป บรรดาพระ ซึ่งบรรพบุรุษของเขาหลงตามไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ยูดาห์กระทำบาปซ้ำแล้วซ้ำเล่า เราจะไม่เปลี่ยนใจในการลงโทษ เพราะพวกเขาได้ดูหมิ่นกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า และไม่รักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ เพราะพวกเขาถูกชักนำให้หลงผิดด้วยสิ่งจอมปลอม อย่างที่บรรพบุรุษของพวกเขาติดตามมาแล้ว
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故凡拒者、非拒人、乃拒天主、即以其聖神賜我儕者、○
- 歷代志下 36:14 - 諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在 耶路撒冷 主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
- 歷代志下 36:15 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
- 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
- 歷代志下 36:17 - 使 迦勒底 王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
- 耶利米書 8:2 - 擲於地、為日月及天上眾星所照、 或作陳列於日月及天之眾星前 日月眾星、即彼昔所愛所奉所向所拜者、其骨不殮不葬、必在地視為糞壤、
- 耶利米書 23:25 - 惟彼先知、佯託我名、傳述預言曰、我得夢矣、我得夢矣、其所言我聞之矣、
- 耶利米書 23:26 - 彼偽先知傳示虛誑、欲存此心、將至何時、彼自稱為先知、但傳示己心之詭譎、以為預言、
- 耶利米書 23:27 - 彼互述所夢、意欲使我民忘我之名、若厥祖因崇事 巴力 而忘我名、
- 耶利米書 23:28 - 凡先知有夢、則直示為夢、凡得我言、則以誠實示為我言、惟糠與麥、何能比儗、 何能比儗或作何同之有 此乃主所言、
- 耶利米書 23:29 - 主曰、我之言若火、若鎚碎磐、
- 耶利米書 23:30 - 主曰、凡先知互竊我言者、我必罰之、
- 耶利米書 23:31 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
- 耶利米書 23:32 - 主曰、凡先知未奉我遣我命、以幻夢為預言、傳述於人、又以誑言誇詐之詞、迷惑我民、使民無益者、我必罰之、此乃主所言、
- 以西結書 22:28 - 其先知為之遮掩、 或作其先知向彼傳妄誕掩其罪過 猶以灰塗墻、自言得默示、皆屬空浮、所占者盡虛偽、擅傳曰、主天主如是云、然主未嘗言之、
- 士師記 2:11 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
- 士師記 2:12 - 棄主其列祖之天主、導之出 伊及 者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、
- 士師記 2:13 - 棄主而事 巴力 及 亞斯他錄 、
- 士師記 2:14 - 故主怒 以色列 人、交於掠者之手掠之、付於四圍敵之手、使不能再立於敵前、
- 士師記 2:15 - 無論何往、主皆譴責、降之以災、如主所言、亦如主向彼所誓、於是斯民困苦已極、
- 士師記 2:16 - 主為之立士師拯之於掠之者手、
- 士師記 2:17 - 乃民不聽從士師、淫從他神而叩拜之、速離其祖所行之道、其祖遵主之誡命、彼則不然、
- 士師記 2:18 - 主既為之立士師、主則祐其士師、士師在世時、主救民脫於敵手、因民受敵之暴虐、逼迫而哀號、主則憐恤之、
- 士師記 2:19 - 迨士師卒後、民仍行惡、較先人更甚、從他神、服事而叩拜、不更其惡事、不改其逆行、
- 士師記 2:20 - 於是主怒 以色列 人曰、斯民背我與其列祖所立之約、不聽從我言、
- 申命記 31:16 - 主諭 摩西 曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、
- 申命記 31:17 - 其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
- 申命記 31:18 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
- 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
- 尼希米記 9:30 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
- 以西結書 16:1 - 主有言諭我曰、
- 以西結書 16:2 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
- 以西結書 16:3 - 當曰、主天主對 耶路撒冷 如是云、爾之由來、爾之生處、乃 迦南 地、爾父乃 亞摩利 人、爾母乃 赫 人、
- 以西結書 16:4 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
- 以西結書 16:5 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
- 以西結書 16:6 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
- 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
- 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
- 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、滌除爾血、沐爾以膏、
- 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
- 以西結書 16:11 - 飾爾以美飾、以釧著於手、以金索垂於項、
- 以西結書 16:12 - 以鼻環置於鼻、耳環懸於耳、華冕戴於首、
- 以西結書 16:13 - 得飾以金銀、衣以白細麻與絲及錦繡、食以細麵與蜜及油、爾遂成極豔麗、堪居后位、
- 以西結書 16:14 - 主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
- 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
- 以西結書 16:16 - 爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
- 以西結書 16:17 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
- 以西結書 16:18 - 取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、
- 以西結書 16:19 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
- 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
- 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
- 以西結書 16:22 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
- 以西結書 16:23 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
- 以西結書 16:25 - 在各路頭 路頭或作市口下同 建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
- 以西結書 16:26 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
- 以西結書 16:27 - 故我舉手降罰於爾、減爾糈糧、付爾於惡爾之 非利士 女、任意以待爾、彼見爾之淫行、亦為爾愧怍、
- 以西結書 16:28 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
- 以西結書 16:29 - 在 迦南 地多行淫事、至於 迦勒底 、 或作多行淫事至於商賈之地迦勒底 猶不知足、
- 以西結書 16:30 - 主天主曰、爾行此諸事、俱無羞恥之淫婦所行、爾心何其敗哉、
- 以西結書 16:31 - 爾在各路頭、建爾青樓、在諸街衢、建爾高臺、 以為妓室、 爾不圖贈、不若妓女、
- 以西結書 16:32 - 乃若淫婦、背夫與人私、
- 以西結書 16:33 - 人素贈金於妓、惟爾以金贈於所愛者、賄之由四方來、與爾行淫、
- 以西結書 16:34 - 爾之行淫、與他婦相反、人不隨爾以行淫、爾以金贈人、人不以金贈爾、如是爾與他婦相反也、
- 以西結書 16:35 - 今爾淫婦、當聽主言、
- 以西結書 16:36 - 主天主如是云、因爾浪施金銀、放縱嗜慾、與所愛者行淫無度、 放縱嗜慾與所愛者行淫無度或作放縱淫慾與爾所愛者狎暱行淫 崇拜可憎之偶像、殺己子女、獻於偶像、
- 以西結書 16:37 - 故我必集爾之諸愛者、爾所娛悅者、凡爾所愛者、與諸所惡者、集之於爾四周、必於其前裸爾體、使其見爾裸體、 必於其前裸爾體使其見爾裸體或作使爾現醜於其前使彼見爾之醜態
- 以西結書 16:38 - 我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、
- 以西結書 16:39 - 我必付爾於其手、彼必傾爾青樓、毀爾高臺、剝爾衣服、奪爾美飾、留爾裸身赤體、
- 以西結書 16:40 - 率群眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
- 以西結書 16:41 - 以火焚爾宅第、在眾婦前加罰爾身、我使爾不復行淫、不復以金贈人、
- 以西結書 16:42 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
- 以西結書 16:43 - 主天主曰、因爾不憶爾幼日、行此諸事、干犯我怒、故我視爾所為、施報爾身、 身原文作首 使爾不復行淫、增爾可憎之事、
- 以西結書 16:44 - 作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、 女似其母或作母如何女亦如何
- 以西結書 16:45 - 爾母厭夫棄子、爾真其女、爾姊厭夫棄子、爾真其妹、爾母 赫 人、爾父 亞摩利 人、
- 以西結書 16:46 - 爾姊即 撒瑪利亞 、及其眾女、居於爾左、爾妹即 所多瑪 、及其眾女、居於爾右、
- 以西結書 16:47 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
- 以西結書 16:48 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾妹 所多瑪 及其眾女、尚未行爾及爾眾女所行之事、
- 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
- 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
- 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞 所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
- 以西結書 16:52 - 爾擬姊妹當受羞辱、今爾必自受、爾所犯之罪、較彼尤為可憎、則彼較爾顯為善、爾既使姊妹較爾顯為善、則爾必蒙羞抱愧、
- 以西結書 16:53 - 日後我將返其俘囚、即 所多瑪 及其眾女之俘囚、 撒瑪利亞 及其眾女之俘囚、亦使爾之俘囚旋返其中、 或作日後我將使之復振興即使所多瑪及其眾女復振興使撒瑪利亞及其眾女復振興亦使爾復振興於其中
- 以西結書 16:54 - 爾必自覺羞辱、必因凡所行者愧怍不勝、因爾使彼自慰自藉、
- 以西結書 16:55 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、必復舊如初、 撒瑪利亞 及其眾女、必復舊如初、爾及爾眾女、亦必復舊如初、
- 以西結書 16:56 - 爾驕傲之日、口未提爾妹 所多瑪 以為警 、
- 以西結書 16:57 - 其時爾惡尚未彰顯、 亞蘭 眾女、及四周之 非利士 眾女、尚未凌辱爾、藐視爾、
- 以西結書 16:58 - 爾之邪淫、及爾可憎之事、爾必負其罪、此乃主所言、
- 以西結書 16:59 - 主天主如是云、爾輕視誓言、背棄盟約、我必循爾所行以待爾、
- 以西結書 16:60 - 雖然、爾幼年之時、我與爾立約、我追憶之、更與爾立約以為永約、
- 以西結書 16:61 - 與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、 或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約 爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
- 以西結書 16:62 - 我與爾立約、爾則知我乃主、
- 以西結書 16:63 - 我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
- 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
- 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
- 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
- 耶利米書 28:15 - 先知 耶利米 告先知 哈拿尼亞 曰、 哈拿尼亞 、爾其聽之、主未嘗遣爾、爾竟使斯民倚賴虛誑、
- 耶利米書 28:16 - 故主如是云、我必除爾於世、今年爾必死、因爾所言、使民違逆主、
- 但以理書 9:5 - 我儕犯罪違背、作惡叛逆、棄主之誡命法度、
- 但以理書 9:6 - 主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
- 但以理書 9:7 - 猶大 人、 耶路撒冷 居民、及 以色列 眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
- 但以理書 9:8 - 主歟、我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖獲罪於主、面蒙羞愧、
- 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
- 但以理書 9:10 - 我儕不聽從主我天主之命、不遵行主藉主之僕、諸先知、所賜我之律法、
- 但以理書 9:11 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
- 但以理書 9:12 - 主素警戒我儕及治我之士師、 士師或作長者 必降大災於我儕、今主之言已應矣、 耶路撒冷 所遇之災、天下 各處、 未嘗遭遇、
- 以西結書 22:8 - 爾藐視我之聖物、犯我之安息日、
- 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
- 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
- 申命記 32:17 - 不祭天主反祭鬼魔、 或作祭祀鬼魔不足為神者 即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、
- 申命記 32:18 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
- 申命記 32:19 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
- 申命記 32:20 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
- 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
- 申命記 32:22 - 我怒甚烈若燃烈火、直焚至地下示阿勒、 示阿勒見創世記三十八章三十五節小註 將地與地所產盡燒、又將山基炎炎焚燬、
- 申命記 32:23 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
- 申命記 32:24 - 使其受饑而體瘦、見消於熱疫毒癘、使野獸之齒害之、腹行者之毒傷之、
- 申命記 32:25 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
- 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
- 申命記 32:27 - 第恐仇人使我忿懥、 或作第恐仇人狂怒 恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
- 何西阿書 5:12 - 我必使 以法蓮 如衣被蠹、使 猶大 族如木已朽、
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮 自知有疾、 猶大 見己受傷、則 以法蓮 往 亞述 、遣人見 耶雷布 王 耶雷布王或作敵國之王 求救、而不能醫爾、不能療爾之傷、
- 耶利米書 9:25 - 主曰、日將至、我以受割禮者與未受割禮者一並懲罰、
- 耶利米書 9:26 - 即罰 伊及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 族、 摩押 、與凡薙髮之四周、居於曠野者、蓋此諸國之民、皆未受割禮、 以色列 族心中不潔、如未受割禮、
- 耶利米書 16:12 - 爾行惡較祖尤甚、各縱惡慾、剛愎自用、不願聽我、
- 歷代志下 30:7 - 勿效爾祖父及同族、 同族原文作兄弟 彼干犯主其列祖之天主、遂被殲滅、如爾目睹、
- 耶利米書 23:13 - 昔 撒瑪利亞 之先知、託 巴力 之名、傳述預言、迷惑我民 以色列 、其愚我所洞見、
- 耶利米書 23:14 - 今我見 耶路撒冷 之先知所行、更為可憎、淫人妻女、專行詭譎、使作惡者固執其惡、致無人改其惡行、彼於我前、俱如 所多瑪 人、 耶路撒冷 之居民、與 俄摩拉 人無異、
- 耶利米書 23:15 - 故萬有之主、指諸先知如是云、我必食之以茵蔯、飲之以毒水、蓋邪淫流行遍地、悉由 耶路撒冷 之先知而出、
- 以賽亞書 44:20 - 彼如以灰為食、中心昏昧、入於迷途、不知自救、不自曰、我右手所作、悉屬虛妄、
- 耶利米書 6:19 - 地歟、聽哉、我必降災於斯民、為其私念之報、緣不從我言、違棄我法、
- 何西阿書 6:11 - 猶大 歟、我返我民俘囚之時、 或作猶大歟我使我民復振興之時 亦必為爾定惡報、 惡報或作收場原文作收穫
- 以西結書 23:11 - 其妹 阿荷利巴 見此、乃縱淫慾、過於其姊、行淫亂較姊尤甚、
- 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦 亞述 人、俱為牧伯、為督宰、衣華服、善於乘馬、俱清秀之壯男、
- 以西結書 23:13 - 我見之被玷、 與姊無異、 姊妹俱行一途、
- 以西結書 23:14 - 彼增其淫行、見人像繪於壁、即 迦勒底 人之像、繪以丹雘、
- 以西結書 23:15 - 腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、 軍長或作牧伯 乃 巴比倫 人之像、在其故土 迦勒底 、 乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾
- 以西結書 23:16 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
- 以西結書 23:17 - 巴比倫 人來就之登榻、相戀相愛、行淫玷污之、既受 巴比倫 人之玷污、其心則厭之、
- 以西結書 23:18 - 彼顯然行淫、 原文作彼露其淫行 露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、
- 以西結書 23:19 - 更增其淫、追憶其幼年在 伊及 行淫之日、
- 以西結書 23:20 - 則戀慕昔所愛之人、身壯精足、若驢若馬、
- 以西結書 23:21 - 爾幼年行淫、尚為處子、 伊及 人撫捫爾乳、今爾尚追念其事、
- 彼得前書 1:18 - 蓋爾之妄行、由爾祖所傳者、爾得贖以脫之、知非以金銀可壞之物、
- 以西結書 13:6 - 彼言得默示、悉屬妄誕、占卜皆屬虛偽、自謂傳主之言、主實未曾遣之、妄使人冀其言之應驗、
- 以西結書 13:7 - 爾言得默示、豈非妄誕乎、占卜豈非虛偽乎、爾云此乃主所言、我實未嘗言、
- 以西結書 13:8 - 故主天主如是云、因爾言妄誕、所言得默示、悉屬虛偽、我必罰爾、此乃主天主所言、
- 以西結書 13:9 - 惟彼先知言得默示、悉屬妄誕、占卜皆屬虛偽、我必降之以罰、不得立於我民之會、不得錄於 以色列 之册、不得入於 以色列 之地、爾則知我乃主天主、
- 以西結書 13:10 - 因彼誘惑我民、無平康之時、反言有平康、猶如我民築墻、彼乃塗灰、
- 以西結書 13:11 - 爾當告彼塗灰者云、其墻必傾圮、因暴雨 暴雨或作沖物之雨下同 必下、我亦使大雹降、狂風大作、
- 以西結書 13:12 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
- 以西結書 13:13 - 主天主如是云、我震烈怒盛忿、起狂風、下暴雨、降大雹、 或作主天主如是云我發忿使狂風大作我震怒下沖物之暴雨我發烈怒降大雹 毀之殆盡、
- 以西結書 13:14 - 爾所塗之墻、我必毀之、使傾於地、基址顯露、墻既傾圮、爾曹必亡其中、爾則知我乃主、
- 以西結書 13:15 - 我毀墻與塗之者以雪我忿、 或作我向墻與塗之者發盡我之盛忿 是時我必告爾曰、墻已歸於無有、塗之者亦歸於無有、
- 以西結書 13:16 - 此即 以色列 之先知、為 耶路撒冷 述預言、在無平康之時、自言得默示、宣平康、此乃主天主所言、○
- 以西結書 20:30 - 故爾 以西結 當告 以色列 族曰、主天主如是云、 以色列 族歟、爾循列祖之道、自染污穢、從其可憎之偶像、焚子於火、 焚子於火原文作使子過火 獻祭於偶像、自染污穢、至於今日、猶望我應爾乎、主天主曰、我指己永生而誓、必不應爾、
- 士師記 10:6 - 以色列 人復行惡於主前、服事諸 巴力 與 亞斯他錄 、及 亞蘭 之諸神、 西頓 之諸神、 摩押 之諸神、 亞捫 族之諸神、 非利士 人之諸神、棄主而不崇事之、
- 以西結書 13:22 - 惟彼善人、我不使之憂、爾言妄誕、使彼中心憂戚、又使惡人膽敢不忌、俾不離惡道、不得生存、
- 羅馬書 1:25 - 彼以天主之真、易以虛偽、崇拜奉事受造之物、不崇拜奉事造物之主、即永當頌美者也、阿們、
- 列王紀下 22:11 - 王聞律法書之言、自裂其衣、
- 列王紀下 22:12 - 王乃命祭司 希勒家 、 沙番 子 亞希甘 、 米該雅 子 亞革博 、繕寫 沙番 、王之內臣 亞撒雅 、曰、
- 列王紀下 22:13 - 爾往、為我、為民、為 猶大 全族、因此書之言問於主、我列祖不聽從此書之言、不遵此書所載一切諭我之命而行、主之烈怒、必向我如火之烈、
- 列王紀下 22:14 - 有女先知 戶勒大 、乃掌禮服者、 哈珥哈斯 孫 特瓦 子、 沙龍 之妻、居 耶路撒冷 第二城中、祭司 希勒家 、 亞希甘 、 亞革博 、 沙番 、 亞撒雅 、咸往見之、與之語、
- 列王紀下 22:15 - 戶勒大 謂之曰、主 以色列 之天主如是云、遣爾來問我者、爾可告之曰、
- 列王紀下 22:16 - 主如是云、我必降災於此處、及其居民、循 猶大 王所讀之書中言、
- 列王紀下 22:17 - 因 猶大 人違棄我、焚香於他神、 他神或作異邦之神 以其所為、干犯我怒、故我向此處震怒、如烈火不熄、
- 耶利米書 16:19 - 先知曰、 主歟、主賜我以力、護我如鞏固之城、我遇難之日、就主蒙庇、異邦人自地極而來、歸誠於主、曰、我祖所承受 於古、 皆浮偽虛無、毫無裨益、
- 耶利米書 16:20 - 人豈可造神 視為主乎 、彼果非主也、
- 耶利米書 8:9 - 自稱為智者、必愧怍驚恐而見拘、彼棄主言、焉得為智乎、
- 耶利米書 9:14 - 放縱私欲、傚法其祖、崇拜 巴力 、
- 哈巴谷書 2:18 - 工人雕刻之偶像、何益之有、鑄像與偽師、 偽師或作述虛誑之師 何益之有、工人作不能言之偶像、賴己所作者、何益之有、 或作工人所雕刻之偶像所鎔鑄之偶像虛偽不能應所作之偶像口不能言作之者賴之何益之有
- 阿摩司書 3:2 - 天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
- 尼希米記 1:7 - 我儕行惡於主前、不守主所諭主之僕 摩西 之誡命、律例、法度、
- 以西結書 20:18 - 我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、
- 以賽亞書 9:15 - 老者顯者即首、傳偽道之先知即尾、
- 以賽亞書 9:16 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
- 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
- 以賽亞書 5:25 - 故主震怒己民、舉手擊之、使山嶺震動、其屍如糞土、遍於街衢、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
- 列王紀下 17:19 - 猶大 人亦不守主其天主之誡命、從 以色列 人擅設之陋規、
- 利未記 26:14 - 爾若不聽我、不遵此諸命、
- 利未記 26:15 - 藐視我之律例、心厭我之法度、不遵我諸誡命而違我約、
- 以賽亞書 28:15 - 爾自言、我儕與死亡立約、與示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 結盟、敵軍來時、如水汎濫四溢、經歷我地、必不及我身、蓋我倚恃誑詐、藏身於虛偽之中、
- 何西阿書 12:2 - 主必斥責 猶大 、循 雅各 途而罰之、視其所為、加之以報、
- 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
- 以西結書 20:16 - 因彼藐視我之法度、不遵我之律例、犯我之安息日、心從其偶像、
- 以西結書 20:24 - 因彼不遵我之法度、藐視我之律例、犯我之安息日、其目豔羨其列祖之偶像、