逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,彼得在約帕一個皮革匠西門的家裏住了好些日子。
 - 新标点和合本 - 此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。
 - 和合本2010(神版-简体) - 此后,彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。
 - 当代译本 - 彼得在约帕和一个名叫西门的皮革匠住了好些日子。
 - 圣经新译本 - 此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。
 - 中文标准译本 - 后来,彼得在约帕的一个硝皮匠西门家里住了许多日子。
 - 现代标点和合本 - 此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
 - 和合本(拼音版) - 此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
 - New International Version - Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
 - New International Reader's Version - Peter stayed in Joppa for some time. He stayed with Simon, a man who worked with leather.
 - English Standard Version - And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.
 - New Living Translation - And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a tanner of hides.
 - Christian Standard Bible - Peter stayed for some time in Joppa with Simon, a leather tanner.
 - New American Standard Bible - And Peter stayed in Joppa many days with a tanner named Simon.
 - New King James Version - So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
 - Amplified Bible - And so it was that Peter stayed in Joppa for many days with Simon, a tanner.
 - American Standard Version - And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
 - King James Version - And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
 - New English Translation - So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.
 - World English Bible - He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
 - 新標點和合本 - 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,彼得在約帕一個皮革匠西門的家裏住了好些日子。
 - 當代譯本 - 彼得在約帕和一個名叫西門的皮革匠住了好些日子。
 - 聖經新譯本 - 此後,彼得在約帕一個製皮工人西門的家裡住了許多日子。
 - 呂振中譯本 - 彼得 在 約帕 一個硝皮匠 西門 家裏住了好些日子。
 - 中文標準譯本 - 後來,彼得在約帕的一個硝皮匠西門家裡住了許多日子。
 - 現代標點和合本 - 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。
 - 文理和合譯本 - 彼得在約帕日久、與皮工西門同居、
 - 文理委辦譯本 - 彼得在約帕日久、居皮工西門家、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 在 約帕 多日、居皮工 西門 家、
 - Nueva Versión Internacional - Pedro se quedó en Jope un buen tiempo, en casa de un tal Simón, que era curtidor.
 - 현대인의 성경 - 베드로는 욥바에서 여러 날 동안 가죽 만드는 시몬의 집에 머물러 있었다.
 - Новый Русский Перевод - Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.
 - Восточный перевод - Петир пробыл в Иоппии ещё немало дней, он остановился у кожевника Шимона.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир пробыл в Иоппии ещё немало дней, он остановился у кожевника Шимона.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус пробыл в Иоппии ещё немало дней, он остановился у кожевника Шимона.
 - La Bible du Semeur 2015 - Pierre resta quelque temps encore à Jaffa ; il logeait chez un tanneur nommé Simon.
 - リビングバイブル - ペテロはしばらくヨッパにとどまり、その間、皮なめしのシモンの家に泊まっていました。
 - Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ, παρά τινι Σίμωνι, βυρσεῖ.
 - Nova Versão Internacional - Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
 - Hoffnung für alle - Petrus blieb danach noch längere Zeit in Joppe und wohnte im Haus des Gerbers Simon.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ ở lại Gia-pha lâu ngày, tại nhà Si-môn, thợ thuộc da.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังในเมืองยัฟฟาระยะหนึ่ง
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรได้พักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังในเมืองยัฟฟาชั่วระยะหนึ่ง
 - Thai KJV - ต่อมาฝ่ายเปโตรอาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟาหลายวัน อยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เปโตรอยู่บ้านของซีโมนช่างฟอกหนังในเมืองยัฟฟาต่อไปอีกหลายวัน
 
交叉引用
- 使徒行傳 10:32 - 你要派人往約帕去,請那稱為彼得的西門來,他住在海邊一個皮革匠西門的家裏。』
 - 使徒行傳 10:6 - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」