逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
 - 新标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
 - 和合本2010(神版-简体) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
 - 当代译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人都信了主。
 - 圣经新译本 - 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。
 - 中文标准译本 - 这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。
 - 现代标点和合本 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
 - 和合本(拼音版) - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
 - New International Version - This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
 - New International Reader's Version - This became known all over Joppa. Many people believed in the Lord.
 - English Standard Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
 - New Living Translation - The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.
 - The Message - When this became known all over Joppa, many put their trust in the Master. Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.
 - Christian Standard Bible - This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
 - New American Standard Bible - It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
 - New King James Version - And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
 - Amplified Bible - This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord [that is, to adhere to and trust in and rely on Jesus as Christ and Savior].
 - American Standard Version - And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
 - King James Version - And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
 - New English Translation - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
 - World English Bible - This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
 - 新標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
 - 當代譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人都信了主。
 - 聖經新譯本 - 這事傳遍了約帕,就有很多人信了主。
 - 呂振中譯本 - 全 約帕 知道了這事,就有許多人信服了主。
 - 中文標準譯本 - 這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。
 - 現代標點和合本 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
 - 文理和合譯本 - 舉約帕皆知之、而信主者多矣、
 - 文理委辦譯本 - 舉約帕知之、人多信主、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 事傳 約帕 人多奉主。 伯鐸祿 留 約帕 多日、寓革工 西門 家。
 - Nueva Versión Internacional - La noticia se difundió por todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
 - 현대인의 성경 - 그리고 그 소문이 온 욥바에 퍼져서 많은 사람이 주님을 믿었다.
 - Новый Русский Перевод - Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
 - Восточный перевод - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об этом стало известно во всей Иоппии, и много людей поверило в Повелителя.
 - La Bible du Semeur 2015 - La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur.
 - リビングバイブル - この話はまたたく間に町中に広まり、多くの人が主を信じました。
 - Nestle Aland 28 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
 - Nova Versão Internacional - Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
 - Hoffnung für alle - Bald wusste ganz Joppe, was geschehen war, und viele fanden zum Glauben an den Herrn.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Cả dân thành Gia-pha biết rõ việc ấy nên có nhiều người tin Chúa.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้แพร่ไปทั่วเมืองยัฟฟาและคนเป็นอันมากได้มาเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ได้เป็นที่เล่าลือกันไปทั่วเมืองยัฟฟา ผู้คนจำนวนมากได้เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า
 - Thai KJV - เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เรื่องนี้รู้กันไปทั่วเมืองยัฟฟาทำให้มีคนมาไว้วางใจในองค์เจ้าชีวิตเป็นจำนวนมาก
 
交叉引用
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
 - 約翰福音 12:44 - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
 - 使徒行傳 19:17 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人是希臘人,都知道這件事,也都懼怕;主耶穌的名從此就更被尊為大了。
 - 使徒行傳 19:18 - 許多已經信的人來承認並公開自己所行的事。
 - 使徒行傳 11:21 - 主的手與他們同在,信而歸主的人數很多。
 - 使徒行傳 9:35 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
 - 約翰福音 11:45 - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
 - 約翰福音 12:11 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。