逐节对照
- リビングバイブル - パウロがダマスコの近くまで来た時、突然、天からまばゆい光が、さっと彼を照らしました。
- 新标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他,
- 当代译本 - 当他快到大马士革的时候,突然有一道光从天上四面照着他。
- 圣经新译本 - 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。
- 中文标准译本 - 当扫罗赶路,快到大马士革的时候,忽然有光从天上下来,四面照射他。
- 现代标点和合本 - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
- 和合本(拼音版) - 扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
- New International Version - As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
- New International Reader's Version - On his journey, Saul approached Damascus. Suddenly a light from heaven flashed around him.
- English Standard Version - Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
- New Living Translation - As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
- The Message - He set off. When he got to the outskirts of Damascus, he was suddenly dazed by a blinding flash of light. As he fell to the ground, he heard a voice: “Saul, Saul, why are you out to get me?”
- Christian Standard Bible - As he traveled and was nearing Damascus, a light from heaven suddenly flashed around him.
- New American Standard Bible - Now as he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
- New King James Version - As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.
- Amplified Bible - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
- American Standard Version - And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
- King James Version - And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
- New English Translation - As he was going along, approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed around him.
- World English Bible - As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
- 新標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照着他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅在途中,將到大馬士革的時候,忽然有一道光從天上下來,四面照射着他,
- 當代譯本 - 當他快到大馬士革的時候,突然有一道光從天上四面照著他。
- 聖經新譯本 - 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。
- 呂振中譯本 - 掃羅 在走路,將近 大馬色 的時候、忽然有光從天上周圍閃爍地照射他。
- 中文標準譯本 - 當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。
- 現代標點和合本 - 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他。
- 文理和合譯本 - 行近大馬色、天忽有光環照之、
- 文理委辦譯本 - 行近大馬色、天忽有光、環照掃羅
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既就道、將抵 大馬士革 、倏見天光環照、
- Nueva Versión Internacional - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
- 현대인의 성경 - 사울이 길을 떠나 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 빛이 그에게 비쳐 왔다.
- Новый Русский Перевод - Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- Восточный перевод - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дороге, когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.
- Nestle Aland 28 - Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
- Nova Versão Internacional - Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
- Hoffnung für alle - Auf seiner Reise nach Damaskus, kurz vor der Stadt, umgab Saulus plötzlich ein blendendes Licht vom Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường gần đến thành Đa-mách, thình lình có ánh sáng từ trời chiếu rọi chung quanh Sau-lơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาเดินทางมาเกือบถึงเมืองดามัสกัส ทันใดนั้นมีแสงสว่างจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวเซาโล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เซาโลเดินทางจวนจะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้น ก็มีแสงจากสวรรค์ส่องล้อมรอบตัวท่าน
交叉引用
- 使徒の働き 9:17 - アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
- ヨハネの黙示録 21:23 - 都には、太陽も月もいりません。神と小羊との栄光が、明るく照らしているからです。
- テモテへの手紙Ⅰ 6:16 - 死ぬことのない、ただひとりの方であり、だれも近づくことのできない、まばゆい光の中に住んでおられます。人はだれも神を見たことはありませんし、これからも決して見ることはできません。どうか、このまことの神に、誉れと永遠の権威と支配とが、いつまでもありますように。アーメン。
- ヨハネの黙示録 22:5 - 都には夜がありません。ですから、明かりも太陽もいりません。神である主が、光そのものだからです。人々は永遠に支配し続けるのです。
- 使徒の働き 22:6 - ところが、旅をして、もうすぐダマスコという時、あれはちょうど正午ごろでしたが、突然まばゆい光が、天からさっと私を照らしたのです。
- 使徒の働き 26:12 - ところが、祭司長たちに任され、ダマスコに向かう途中、
- 使徒の働き 26:13 - あれは、ちょうど正午ごろでしたが、太陽よりもまばゆい光が、天から私と連れの者とを照らしたのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:8 - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。