逐节对照
- 環球聖經譯本 - 主對他說:“起來,到直街去,在猶大家裡找一個名叫掃羅的大數人。他現在正好在禱告;
- 新标点和合本 - 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - 主对他说:“起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告,
- 当代译本 - 主说:“起来,到直街的犹大家去找一个来自大数、名叫扫罗的人,他正在祷告。
- 圣经新译本 - 主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告,
- 中文标准译本 - 主就对他说:“起来,往那叫做‘直’的街上去,在犹大家里找一个名叫扫罗的塔尔苏人。看哪,原来他正在祷告。
- 现代标点和合本 - 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
- 和合本(拼音版) - 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告;
- New International Version - The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
- New International Reader's Version - The Lord told him, “Go to the house of Judas on Straight Street. Ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying.
- English Standard Version - And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
- New Living Translation - The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
- The Message - “Get up and go over to Straight Avenue. Ask at the house of Judas for a man from Tarsus. His name is Saul. He’s there praying. He has just had a dream in which he saw a man named Ananias enter the house and lay hands on him so he could see again.”
- Christian Standard Bible - “Get up and go to the street called Straight,” the Lord said to him, “to the house of Judas, and ask for a man from Tarsus named Saul, since he is praying there.
- New American Standard Bible - And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
- New King James Version - So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.
- Amplified Bible - And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul; for he is praying [there],
- American Standard Version - And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
- King James Version - And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
- New English Translation - Then the Lord told him, “Get up and go to the street called ‘Straight,’ and at Judas’ house look for a man from Tarsus named Saul. For he is praying,
- World English Bible - The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
- 新標點和合本 - 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 主對他說:「起來!往那叫直街的路去,在猶大的家裏,去找一個大數人,名叫掃羅;他正在禱告,
- 當代譯本 - 主說:「起來,到直街的猶大家去找一個來自大數、名叫掃羅的人,他正在禱告。
- 聖經新譯本 - 主說:“起來,到那叫直街的路上去,要在猶大家裡找一個大數人,名叫掃羅。你看,他正在禱告,
- 呂振中譯本 - 主對他說:『你起來,往那叫 直街 的路上去,在 猶大 家裏找一個 大數 人名叫 掃羅 ;他正在禱告,
- 中文標準譯本 - 主就對他說:「起來,往那叫做『直』的街上去,在猶大家裡找一個名叫掃羅的塔爾蘇人。看哪,原來他正在禱告。
- 現代標點和合本 - 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
- 文理和合譯本 - 主曰、起、往至一街名直者、於猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
- 文理委辦譯本 - 主曰、有街以直名者、爾起而往、至猶大家、訪大數人掃羅、彼方祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『爾且起、赴所謂正街者入 樹德 宅、訪 笪爾西 人 掃羅 、 彼方祈禱。』
- Nueva Versión Internacional - —Anda, ve a la casa de Judas, en la calle llamada Derecha, y pregunta por un tal Saulo de Tarso. Está orando,
- 현대인의 성경 - 주님께서 이렇게 말씀하셨다. “너는 어서 ‘곧은 거리’ 에 있는 유다의 집에 가서 다소 사람 사울을 찾아라. 지금 그가 기도하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
- Восточный перевод - Повелитель сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Шаул. Он сейчас молится,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Шаул. Он сейчас молится,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Шаул. Он сейчас молится,
- La Bible du Semeur 2015 - Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue que l’on appelle la rue Droite et, dans la maison de Judas, demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse . Car il prie
- リビングバイブル - 「『まっすぐ』という名の通りに行き、ユダという人の家を探しなさい。そこにタルソ出身のパウロという人がいて、いま祈っています。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν, ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν, καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα; ἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται
- Nova Versão Internacional - O Senhor lhe disse: “Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
- Hoffnung für alle - Der Herr forderte ihn auf: »Geh zur Geraden Straße in das Haus von Judas und frag dort nach einem Saulus aus Tarsus. Er betet gerade
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Con đứng dậy đi đến Đường Thẳng, tìm nhà Giu-đa, hỏi thăm Sau-lơ người Tạt-sơ. Sau-lơ hiện đang cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสบอกเขาว่า “จงไปที่บ้านยูดาสบนถนนที่เรียกว่าถนนตรง แล้วถามหาคนชื่อเซาโลจากเมืองทาร์ซัส เพราะเขากำลังอธิษฐานอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเขาว่า “เจ้าจงลุกขึ้น ไปที่ถนนที่เรียกว่า ถนนตรง ไปยังบ้านของยูดาสและถามหาเซาโลที่มาจากเมืองทาร์ซัส เขากำลังอธิษฐานอยู่
- Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า “จงลุกขึ้น ไปที่ถนนที่เรียกว่าถนนตรง ถามหาชายคนหนึ่งชื่อเซาโลชาวเมืองทาร์ซัสอยู่ในบ้านของยูดาส เพราะดูเถิด เขากำลังอธิษฐานอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์สั่งว่า “ลุกขึ้น ไปที่บ้านของยูดาส ที่อยู่บนถนนตรง ถามหาชายที่ชื่อเซาโลที่มาจากทาร์ซัส ซึ่งตอนนี้เขากำลังอธิษฐานอยู่
- onav - فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ إِلَى الشَّارِعِ الْمَعْرُوفِ بِالْمُسْتَقِيمِ وَاسْأَلْ فِي بَيْتِ يَهُوذَا، عَنْ رَجُلٍ مِنْ طَرْسُوسَ اسْمُهُ شَاوُلُ. إِنَّهُ يُصَلِّي هُنَاكَ الآنَ.
交叉引用
- 約伯記 33:18 - 他攔阻人的性命不下在坑裡, 守護他的生命以免死於刀下。
- 約伯記 33:19 - “人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不斷地掙扎,
- 約伯記 33:20 - 以致他厭棄食物, 對美食也沒胃口。
- 約伯記 33:21 - 他身上的肉都消逝不見, 以前看不見的骨頭,現在卻露出來。
- 約伯記 33:22 - 他的性命接近深坑, 他的生命靠近滅亡。
- 約伯記 33:23 - 千萬天使中若有一位, 在人身邊作為傳話者, 提醒他當持守的正直,
- 約伯記 33:24 - 並恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經找到了贖價。’
- 約伯記 33:25 - 他的肉身變得比少年人的更嫩, 他重返青春的日子。
- 約伯記 33:26 - 他向 神祈求, 神就喜悅他, 他也歡呼朝見他的面, 他又為人恢復他的義。
- 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
- 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命又要得見光明。’
- 耶利米書 29:12 - ‘你們呼求我,前來向我禱告,我就會應允你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們尋求我,就會尋見;如果你們全心尋找我,
- 路加福音 18:7 - 神所揀選的人晝夜向他呼求,難道他竟會不給他們申冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他會趕快給他們申冤。然而人子來的時候,在地上果真會見到這種信心嗎?”
- 路加福音 18:9 - 某些人自恃是義人而藐視別人,耶穌向他們講了這個比喻:
- 路加福音 18:10 - “有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,另一個是稅吏。
- 路加福音 18:11 - 法利賽人站著,禱告關於自己的這些事:‘ 神啊,我感謝你,我不像其他人,就是勒索的人、不義的人、通姦的人,也不像這個稅吏。
- 路加福音 18:12 - 我每週禁食兩次,我一切收入都奉獻十分之一。’
- 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人吧!’
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們,回家去時已經得算為義的,是這個稅吏而不是那個法利賽人。因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
- 歷代志下 33:18 - 瑪拿西其餘的事情,包括他對他的 神的禱告,以及那些先見奉耶和華 以色列 神的名向他所說的話,都已經寫在《以色列諸王記》上。
- 歷代志下 33:19 - 他的禱告和 神怎樣應允他的懇求,他謙卑以前的所有罪惡和叛逆,以及他在甚麼地方建築丘壇,設立亞舍拉柱和雕刻的偶像,都記在先見的《言行錄》上。
- 使徒行傳 10:5 - 現在你要派人到約帕去,請一個稱為彼得的西門來。
- 使徒行傳 10:6 - 他在一個叫西門的皮革匠家裡作客,房子就在海邊。”
- 路加福音 11:9 - 我又告訴你們,你們要祈求,就會給你們;要尋找,就會尋見;要叩門,就會給你們開門。
- 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的就得到,尋找的就尋見,叩門的就會給他開門。
- 馬太福音 7:7 - “你們要祈求,就會給你們;要尋找,就會尋見;要叩門,就會給你們開門。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡祈求的就得到,尋找的就尋見,叩門的就會給他開門。
- 歷代志下 33:12 - 瑪拿西在危難的時候,就懇求耶和華他的 神,在他列祖的 神面前非常謙卑。
- 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的懇求,垂聽他的祈禱,讓他回歸耶路撒冷,恢復他的王位。瑪拿西這才知道只有耶和華是 神。
- 詩篇 40:1 - 我曾熱切等候耶和華; 他就轉向我, 垂聽我的呼求。
- 詩篇 40:2 - 他把我從悲慘的坑裡, 從泥淖中拉上來; 使我雙腳立在巖山上, 使我的腳步穩當。
- 約拿書 2:1 - 約拿從魚腹中向耶和華他的 神禱告,
- 約拿書 2:2 - 他說: “我從患難中呼求耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深處求救, 你就垂聽我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你把我投入深海, 到海洋的深處, 洪流圍困我; 你的洪濤巨浪淹沒我。
- 約拿書 2:4 - 我想: ‘雖然我被趕逐離開你的眼前, 我仍要仰望你的聖殿。’
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 使徒行傳 8:26 - 主的一位天使對腓利說:“起來,向南走,到那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那是荒野的路。
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子你當呼求我, 我將搭救你,你就會尊崇我。
- 使徒行傳 2:21 - 那時,凡呼求主名的人,都會得救。’
- 使徒行傳 8:22 - 因此,你要悔改,離棄這罪惡,也要祈求主,也許你心裡的意念可以得到赦免。
- 路加福音 23:42 - 他又說:“耶穌啊,你帶著自己的王國來臨的時候,求你記得我。”
- 路加福音 23:43 - 耶穌對他說:“我確實地告訴你,今天你就會和我一起在樂園裡了。”
- 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“如果你明白 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你早就會問他,他也早就把活水賜給你了。”
- 箴言 15:8 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所喜悅。
- 詩篇 32:3 - 當我閉口不認罪時, 因終日哀號, 以致骨頭衰殘。
- 詩篇 32:4 - 因為不論晝夜, 你的手重壓我身, 我的精力耗盡, 像逢盛暑的乾旱。(細拉)
- 詩篇 32:5 - 我的罪,我要向你承認, 我的罪行,我沒有隱瞞; 我說“我要向耶和華承認我的過犯”, 你就赦免我的罪責。 (細拉)
- 詩篇 32:6 - 因此,趁你可尋找的時候, 所有忠誠的人都要向你禱告; 當大水氾濫之時, 必不淹到他那裡。
- 耶利米書 31:18 - “我確實聽見以法蓮為自己哀歎: ‘我像未被馴服的青壯公牛; 你管教我,我就受管教。 求你使我回轉,好叫我可以回轉, 因為你是耶和華我的 神。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後,就深深悔悟; 我覺悟以後,就拍腿悲歎; 我因為背負幼年的恥辱而抱愧蒙羞。’
- 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我親愛的兒子嗎? 是我喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,總是顧念他。 因此,我為了他而內心翻騰, 我一定要憐憫他。” 耶和華這樣宣告。
- 申命記 4:29 - 然而,當你們在那裡尋求耶和華你的 神,就會尋見—如果你全心全意尋求他。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊,我從深處呼求你!
- 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的聲音, 願你的耳朵留心聽我懇求的聲音!
- 詩篇 130:3 - 耶和華啊,如果你記錄罪惡, 主啊,誰還能站立得住?
- 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可被找到的時候尋找他, 趁著他靠近的時候呼求他!
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
- 使徒行傳 11:13 - 他就告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
- 使徒行傳 11:25 - 後來巴拿巴到大數去找掃羅,
- 使徒行傳 9:30 - 弟兄們知道了,就帶他下到凱撒利亞,然後送往大數去。
- 使徒行傳 21:39 - 保羅說:“我是猶太人,是基利迦的大數人,並不是無名小城的公民,求你准我向民眾說幾句話。”
- 使徒行傳 22:3 - “我是猶太人,生在基利迦的大數,卻在這城裡被撫養成人,在迦瑪列門下按照我們祖宗的律法嚴格受教,我為 神熱心,就像你們大家今天一樣。