逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請賜權能、俾我亦能按手於人、使受聖神。』
- 新标点和合本 - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“请把这权柄也给我,使我手按着谁,谁就可以领受圣灵。”
- 当代译本 - 说:“请把这能力也给我吧,以便我把手按在谁身上,就使谁领受圣灵。”
- 圣经新译本 - 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
- 中文标准译本 - 说:“请把这权柄也给我,使我按手在谁身上,谁就可以领受圣灵。”
- 现代标点和合本 - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- 和合本(拼音版) - 说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
- New International Version - and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New International Reader's Version - He said, “Give me this power too. Then everyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”
- English Standard Version - saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New Living Translation - “Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
- Christian Standard Bible - saying, “Give me this power also so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit.”
- New American Standard Bible - saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- New King James Version - saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
- Amplified Bible - saying, “Give me this authority and power too, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- American Standard Version - saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
- King James Version - Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
- New English Translation - saying, “Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit.”
- World English Bible - saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
- 新標點和合本 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按着誰,誰就可以受聖靈。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「請把這權柄也給我,使我手按着誰,誰就可以領受聖靈。」
- 當代譯本 - 說:「請把這能力也給我吧,以便我把手按在誰身上,就使誰領受聖靈。」
- 聖經新譯本 - 說:“請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。”
- 呂振中譯本 - 說:『把這權柄也給我,使我無論給誰按手,誰就可以受聖靈。』
- 中文標準譯本 - 說:「請把這權柄也給我,使我按手在誰身上,誰就可以領受聖靈。」
- 現代標點和合本 - 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」
- 文理和合譯本 - 以此能予我、俾我手所按者、亦受聖神焉、
- 文理委辦譯本 - 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、
- Nueva Versión Internacional - y les pidió: —Denme también a mí ese poder, para que todos a quienes yo les imponga las manos reciban el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - “나에게도 이런 능력을 주어 내가 손을 얹는 사람은 누구든지 성령을 받게 해 주십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - 「お願いです。手を置けば、だれでも聖霊が受けられるように、私にもその力を下さい。」彼はしきりに頼みました。
- Nestle Aland 28 - λέγων· δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ πνεῦμα ἅγιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - e disse: “Deem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.
- Hoffnung für alle - und sagte: »Verhelft auch mir dazu, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist bekommt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông năn nỉ: “Xin quý ông cho tôi quyền phép ấy, để người nào tôi đặt tay lên cũng nhận lãnh Chúa Thánh Linh!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า “ขอมอบความสามารถนี้ให้แก่ข้าพเจ้าด้วยเพื่อว่าทุกคนที่ข้าพเจ้าวางมือให้จะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดว่า “ขอให้ข้าพเจ้าได้รับฤทธิ์นี้ด้วย เพื่อว่าเวลาข้าพเจ้าวางมือบนตัวผู้ใด ผู้นั้นก็จะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
交叉引用
- 使徒行傳 8:9 - 有巫名 西門 者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
- 使徒行傳 8:10 - 無長無幼、莫不尊之、曰:『斯人即所謂天主之大能者歟!』
- 使徒行傳 8:11 - 眾之所以嚮往至此者、蓋受其巫術之眩惑也久矣。
- 使徒行傳 8:17 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
- 馬太福音 18:1 - 爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
- 馬太福音 18:3 - 『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
- 哥林多前書 15:8 - 最後乃見於生不及時之予。
- 哥林多前書 15:9 - 予在宗徒中、為後生小子、實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
- 約翰福音 5:44 - 蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
- 約翰三書 1:9 - 予曾致書於教會、而好作領袖之 丟特非 、拒吾人於千里以外、且以惡言相加;
- 路加福音 14:7 - 時耶穌見被邀之客、紛紛自占上座、乃曉喻之曰:
- 路加福音 14:8 - 『爾赴婚筵、勿登首座、誠恐客中有尊於爾者、
- 路加福音 14:9 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
- 路加福音 14:10 - 是故、爾被邀時、宜自居末座、主人至、乃曰:「吾友、請升、」爾則見榮於同席之前矣。
- 路加福音 14:11 - 蓋自尊者必見抑、而自謙者必見升也。』