逐节对照
- 현대인의 성경 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
- 新标点和合本 - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 和合本2010(神版-简体) - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 当代译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,便拿钱给使徒,
- 圣经新译本 - 西门看见使徒一按手,就有圣灵赐下来,就拿钱给他们,
- 中文标准译本 - 西门看见因着使徒们的按手,有圣灵 赐下,就拿了钱给他们,
- 现代标点和合本 - 西门看见使徒按手便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- 和合本(拼音版) - 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
- New International Version - When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
- New International Reader's Version - Simon watched as the apostles placed their hands on them. He saw that the Spirit was given to them. So he offered money to Peter and John.
- English Standard Version - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- New Living Translation - When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
- The Message - When Simon saw that the apostles by merely laying on hands conferred the Spirit, he pulled out his money, excited, and said, “Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!”
- Christian Standard Bible - When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- New American Standard Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- New King James Version - And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
- Amplified Bible - Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- American Standard Version - Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
- King James Version - And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
- New English Translation - Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,
- World English Bible - Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- 新標點和合本 - 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 當代譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,便拿錢給使徒,
- 聖經新譯本 - 西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
- 呂振中譯本 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
- 中文標準譯本 - 西門看見因著使徒們的按手,有聖靈 賜下,就拿了錢給他們,
- 現代標點和合本 - 西門看見使徒按手便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,
- 文理和合譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神下賜、乃獻之以金、曰、
- 文理委辦譯本 - 西門見使徒按手、即有聖神之賜、以金獻曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 見使徒按手、即有聖神賜焉、乃獻之以金、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 既睹其事、獻金以求曰:
- Nueva Versión Internacional - Al ver Simón que mediante la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero
- Новый Русский Перевод - Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
- Восточный перевод - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников аль-Масиха, он предложил им деньги,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масеха, он предложил им деньги,
- La Bible du Semeur 2015 - Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
- リビングバイブル - 使徒たちが手を置くと聖霊が与えられるのを見たシモンは、この力を買い取ろうと、お金を持ってやって来ました。
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
- Nova Versão Internacional - Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
- Hoffnung für alle - Simon hatte dies alles gesehen. Da bot er Petrus und Johannes Geld an
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy hai sứ đồ đặt tay trên ai, người ấy nhận được Chúa Thánh Linh. Si-môn đem bạc dâng cho hai sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อซีโมนเห็นคนได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยอัครทูตวางมือให้จึงนำเงินมาเสนอให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อซีโมนเห็นว่าผู้คนได้รับพระวิญญาณจากการที่อัครทูตวางมือบนตัว เขาจึงนำเงินมาให้อัครทูต
交叉引用
- 열왕기하 8:9 - 그래서 하사엘은 나귀 40마리에 다마스커스의 가장 좋은 특산물을 잔뜩 싣고 엘리사에게 가서 이렇게 말하였다. “당신의 종 벤 – 하닷왕이 나를 당신에게 보내며 그의 병이 낫겠는지 물어 오라고 했습니다.”
- 에스겔 13:19 - 너희가 몇 움큼의 보리와 몇 조각의 빵을 위해 내 백성 앞에서 나를 욕되게 하였다. 너희가 내 백성에게 거짓말을 하여 죽어서는 안 될 자를 죽이고 살아서는 안 될 자를 살려 주는구나.
- 디모데전서 6:5 - 그리고 마음이 부패해지고 진리를 상실하고 신앙을 이익의 수단으로 생각하는 사람들에게는 다툼이 그칠 날이 없습니다.
- 마태복음 10:8 - 병든 사람을 고치고 죽은 사람을 살리고 문둥병자를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내어라. 너희가 거저 받았으니 거저 주어라.
- 열왕기하 5:15 - 나아만은 자기를 따라온 모든 사람들과 함께 엘리사에게 가서 말하였다. “이스라엘 외에는 온 천하에 하나님이 없는 줄을 내가 이제 알겠습니다. 별것은 아닙니다만 저의 이 선물을 받아 주십시오.”
- 열왕기하 5:16 - 그러자 엘리사는 “내가 섬기는 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 그 선물을 받지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 나아만은 그 선물을 받아 달라고 억지로 권하여도 그가 거절하자