Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 사도가 그들에게 손을 얹자 그들이 성령을 받았다.
  • 新标点和合本 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
  • 当代译本 - 使徒为他们按手,他们就领受了圣灵。
  • 圣经新译本 - 于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
  • 中文标准译本 - 于是彼得和约翰按手在他们身上,他们就领受了圣灵。
  • 现代标点和合本 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
  • New International Version - Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - Then Peter and John placed their hands on them. And they received the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
  • New King James Version - Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - Then Peter and John laid their hands on them [one by one], and they received the Holy Spirit.
  • American Standard Version - Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • King James Version - Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
  • New English Translation - Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.
  • World English Bible - Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 當代譯本 - 使徒為他們按手,他們就領受了聖靈。
  • 聖經新譯本 - 於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。
  • 呂振中譯本 - 於是使徒給他們按手,他們就受了聖靈。
  • 中文標準譯本 - 於是彼得和約翰按手在他們身上,他們就領受了聖靈。
  • 現代標點和合本 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
  • 文理和合譯本 - 於是手按之、遂受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 二人乃以手按眾、咸受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro y Juan les impusieron las manos, y ellos recibieron el Espíritu Santo.
  • Новый Русский Перевод - Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Восточный перевод - Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Петрус и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - 二人が信者たちに手を置いて祈ると、みな聖霊を受けました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Als ihnen die Apostel nach dem Gebet die Hände auflegten, empfingen sie den Heiligen Geist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và Giăng đặt tay trên những người này, và họ liền nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเปโตรกับยอห์นวางมือบนพวกเขาและพวกเขาก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​วาง​มือ​บน​ตัว​คน​เหล่า​นั้น​แล้ว พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
交叉引用
  • 갈라디아서 3:2 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • 갈라디아서 3:3 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
  • 갈라디아서 3:4 - 기쁜 소식을 위해 많은 고난을 겪은 여러분이 이제 와서 그것을 버린단 말입니까?
  • 갈라디아서 3:5 - 하나님이 여러분에게 성령을 주시고 기적을 베풀어 주신 것은 여러분이 율법을 지켰기 때문입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • 사도행전 13:3 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • 디모데전서 5:22 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
  • 디모데전서 4:14 - 그대가 간직한 은혜의 선물을 소홀히 여겨서는 안 됩니다. 그것은 장로들의 모임에서 안수받을 때 예언의 말씀을 통해 그대에게 주어진 것입니다.
  • 사도행전 9:17 - 그래서 아나니아는 그 집을 찾아가서 사울에게 손을 얹으며 말하였다. “사울 형제, 오는 길에 당신에게 나타나셨던 주 예수님이 나를 보내 당신의 눈을 뜨게 하고 성령을 충만히 받도록 하셨습니다.”
  • 로마서 1:11 - 이처럼 내가 여러분을 간절히 만나려고 하는 것은 영적인 축복을 나눔으로써 여러분의 믿음을 강하게 하려는 것입니다.
  • 히브리서 6:2 - 는 행위를 회개하는 일과 하나님을 믿는 신앙과 세례와 안수와 죽은 자의 부활과 영원한 심판에 관한 교훈의 기초를 다시 닦지 말고 성숙한 데로 나아갑시다.
  • 민수기 27:18 - 그러자 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 영력 있는 눈의 아들 여호수아를 데려다가 안수한 다음
  • 사도행전 8:18 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • 사도행전 2:4 - 그러자 그들은 모두 성령이 충만하여 성령께서 주시는 능력으로 그들도 알지 못하는 외국어로 말하기 시작하였다.
  • 디모데후서 1:6 - 그러므로 내가 그대에게 말합니다. 내가 그대에게 안수할 때 하나님이 그대에게 주신 은혜의 선물을 불일듯 되살아나게 하시오.
  • 사도행전 6:6 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
  • 사도행전 19:6 - 바울이 그들에게 손을 얹자 성령이 내려 그들은 방언도 하고 예언도 했는데
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 사도가 그들에게 손을 얹자 그들이 성령을 받았다.
  • 新标点和合本 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是使徒按手在他们头上,他们就领受了圣灵。
  • 当代译本 - 使徒为他们按手,他们就领受了圣灵。
  • 圣经新译本 - 于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
  • 中文标准译本 - 于是彼得和约翰按手在他们身上,他们就领受了圣灵。
  • 现代标点和合本 - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
  • 和合本(拼音版) - 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
  • New International Version - Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version - Then Peter and John placed their hands on them. And they received the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
  • New Living Translation - Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible - Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible - Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
  • New King James Version - Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Amplified Bible - Then Peter and John laid their hands on them [one by one], and they received the Holy Spirit.
  • American Standard Version - Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • King James Version - Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
  • New English Translation - Then Peter and John placed their hands on the Samaritans, and they received the Holy Spirit.
  • World English Bible - Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • 新標點和合本 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是使徒按手在他們頭上,他們就領受了聖靈。
  • 當代譯本 - 使徒為他們按手,他們就領受了聖靈。
  • 聖經新譯本 - 於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。
  • 呂振中譯本 - 於是使徒給他們按手,他們就受了聖靈。
  • 中文標準譯本 - 於是彼得和約翰按手在他們身上,他們就領受了聖靈。
  • 現代標點和合本 - 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
  • 文理和合譯本 - 於是手按之、遂受聖神、
  • 文理委辦譯本 - 二人乃以手按眾、咸受聖神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二使徒以手按眾、皆受聖神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒乃以手按之、於是聖神降臨而普獲靈感。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro y Juan les impusieron las manos, y ellos recibieron el Espíritu Santo.
  • Новый Русский Перевод - Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Восточный перевод - Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Петрус и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
  • リビングバイブル - 二人が信者たちに手を置いて祈ると、みな聖霊を受けました。
  • Nestle Aland 28 - τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
  • Hoffnung für alle - Als ihnen die Apostel nach dem Gebet die Hände auflegten, empfingen sie den Heiligen Geist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ và Giăng đặt tay trên những người này, và họ liền nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเปโตรกับยอห์นวางมือบนพวกเขาและพวกเขาก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เปโตร​และ​ยอห์น​ได้​วาง​มือ​บน​ตัว​คน​เหล่า​นั้น​แล้ว พวก​เขา​ก็​ได้​รับ​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์
  • 갈라디아서 3:2 - 내가 여러분에게서 한 가지 알아볼 것이 있습니다. 여러분이 성령을 받은 것이 율법을 지켜서입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • 갈라디아서 3:3 - 여러분은 그렇게도 어리석습니까? 여러분은 성령으로 시작했다가 이제는 여러분 자신의 노력으로 완전해지려고 합니까?
  • 갈라디아서 3:4 - 기쁜 소식을 위해 많은 고난을 겪은 여러분이 이제 와서 그것을 버린단 말입니까?
  • 갈라디아서 3:5 - 하나님이 여러분에게 성령을 주시고 기적을 베풀어 주신 것은 여러분이 율법을 지켰기 때문입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?
  • 사도행전 13:3 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
  • 디모데전서 5:22 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
  • 디모데전서 4:14 - 그대가 간직한 은혜의 선물을 소홀히 여겨서는 안 됩니다. 그것은 장로들의 모임에서 안수받을 때 예언의 말씀을 통해 그대에게 주어진 것입니다.
  • 사도행전 9:17 - 그래서 아나니아는 그 집을 찾아가서 사울에게 손을 얹으며 말하였다. “사울 형제, 오는 길에 당신에게 나타나셨던 주 예수님이 나를 보내 당신의 눈을 뜨게 하고 성령을 충만히 받도록 하셨습니다.”
  • 로마서 1:11 - 이처럼 내가 여러분을 간절히 만나려고 하는 것은 영적인 축복을 나눔으로써 여러분의 믿음을 강하게 하려는 것입니다.
  • 히브리서 6:2 - 는 행위를 회개하는 일과 하나님을 믿는 신앙과 세례와 안수와 죽은 자의 부활과 영원한 심판에 관한 교훈의 기초를 다시 닦지 말고 성숙한 데로 나아갑시다.
  • 민수기 27:18 - 그러자 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 영력 있는 눈의 아들 여호수아를 데려다가 안수한 다음
  • 사도행전 8:18 - 시몬은 그 광경을 보고 사도들에게 돈을 주면서
  • 사도행전 2:4 - 그러자 그들은 모두 성령이 충만하여 성령께서 주시는 능력으로 그들도 알지 못하는 외국어로 말하기 시작하였다.
  • 디모데후서 1:6 - 그러므로 내가 그대에게 말합니다. 내가 그대에게 안수할 때 하나님이 그대에게 주신 은혜의 선물을 불일듯 되살아나게 하시오.
  • 사도행전 6:6 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
  • 사도행전 19:6 - 바울이 그들에게 손을 얹자 성령이 내려 그들은 방언도 하고 예언도 했는데
圣经
资源
计划
奉献