Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:46 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
  • 新标点和合本 - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
  • 当代译本 - 大卫蒙上帝悦纳,祈求为雅各的上帝预备一个居所。
  • 圣经新译本 - 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
  • 中文标准译本 - 大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神 预备 一个居所 。
  • 现代标点和合本 - 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所,
  • 和合本(拼音版) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的上帝预备居所,
  • New International Version - who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
  • New International Reader's Version - David was blessed by God. So David asked if he could build a house for the God of Jacob.
  • English Standard Version - who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
  • New Living Translation - “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.
  • Christian Standard Bible - He found favor in God’s sight and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
  • New American Standard Bible - David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
  • New King James Version - who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
  • Amplified Bible - who found favor (grace, spiritual blessing) in the sight of God and asked that he might [be allowed to] find a dwelling place for the God of Jacob.
  • American Standard Version - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
  • King James Version - Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
  • New English Translation - He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
  • World English Bible - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
  • 新標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
  • 當代譯本 - 大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝預備一個居所。
  • 聖經新譯本 - 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
  • 呂振中譯本 - 大衛 在上帝眼前蒙恩,求為 雅各 之上帝 尋得幕所。
  • 中文標準譯本 - 大衛在神面前蒙了恩典,就祈求為雅各的神 預備 一個居所 。
  • 現代標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所,
  • 文理和合譯本 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
  • 文理委辦譯本 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
  • Nueva Versión Internacional - quien disfrutó del favor de Dios y pidió que le permitiera proveer una morada para el Dios de Jacob.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 하나님의 은혜를 받고 야곱의 하나님을 위해 성전을 짓게 해 달라고 구하였으나
  • Новый Русский Перевод - который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова .
  • Восточный перевод - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который был любим Аллахом и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob.
  • リビングバイブル - さて、神様はダビデ王をたいへん祝福なさいました。ダビデ王は、ヤコブの神のために永久に残る神殿を建てさせてくださいと熱心に願いましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
  • Nova Versão Internacional - que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó .
  • Hoffnung für alle - Diesem König wandte sich Gott in Liebe zu, und so bat David Gott darum, für die Israeliten einen Tempel bauen zu dürfen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được đẹp lòng Đức Chúa Trời, nên xin lập Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นที่โปรดปรานของพระเจ้าและดาวิดทูลขอที่จะสร้างที่ประทับถวายพระเจ้าของยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​ได้​ขอ​อนุญาต​พระ​องค์​เพื่อ​หา​ที่​พำนัก​สำหรับ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ
交叉引用
  • 列王紀上 8:17 - 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
  • 列王紀上 8:18 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • 列王紀上 8:19 - 但爾不可建殿、爾所生之子、必為我名建殿、
  • 詩篇 132:11 - 主向 大衛 誠實發誓、決不反覆、曰、我必使爾所出之苗裔、登爾之位、
  • 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳 問 耶西 曰、爾子悉在此乎、曰、尚有季子、今乃牧羊、 撒母耳 謂 耶西 曰、遣人召之、我儕不席坐、待其來此、
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂遣人召之來、其面赤色、雙目清秀、身材俊美、主曰、此人是也、起而膏之、
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳 取角中之膏、膏之於其諸兄間、自此日後、主之神感 大衛 、 撒母耳 啟行、歸 拉瑪 、
  • 詩篇 89:19 - 當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
  • 詩篇 89:20 - 我尋得我僕人 大衛 、沐以我之聖膏、
  • 詩篇 89:21 - 我手常護祐之、我臂常堅固之、
  • 詩篇 89:22 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
  • 詩篇 89:23 - 我必在其前擊破其敵、必攻敗憾之之人、
  • 詩篇 89:24 - 我之誠實、我之恩慈、永不離之、俾其倚賴我名、可以昂首自得、
  • 詩篇 89:25 - 我使之左手伸至海、右手轄至大河、
  • 詩篇 89:26 - 使之稱我為父為天主、為可倚賴之救主、
  • 詩篇 89:27 - 我立之為長子、使之崇高、超軼世上列王、
  • 詩篇 89:28 - 我時常向之施恩、與其立約、永無變更、
  • 詩篇 89:29 - 使其後裔世世長存、使其國位與天同久、
  • 詩篇 89:30 - 其子孫若違背我訓、不依我法度而行、
  • 詩篇 89:31 - 廢棄我典章、不遵守我命令、
  • 詩篇 89:32 - 我即以杖責其罪愆、以梃罰其過犯、
  • 詩篇 89:33 - 然我恩澤仍不離之、我既應許、決不失信、
  • 詩篇 89:34 - 不廢棄我所立之約、不更改我口中之言、
  • 詩篇 89:35 - 我乃至聖、既向 大衛 一次指己而誓、決無虛言、
  • 詩篇 89:36 - 必使其後裔存至永遠、使其國位在我前、如日之恆、
  • 詩篇 89:37 - 又與月同久、此乃天上之明證、最為確實、細拉、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 撒母耳記下 6:21 - 大衛 謂 米甲 曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民 以色列 君、我必舞蹈在主前、
  • 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、
  • 歷代志上 22:8 - 惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • 歷代志上 29:2 - 我已為我天主之殿、盡力預備金、銀、銅、鐵、與材木、各適其用、又有紅瑪瑙、 紅瑪瑙原文作朔杭寶石 可鑲嵌之寶石、光石、彩石、一切他類之寶石、及漢白玉 漢白玉或作白石 甚多、
  • 歷代志上 29:3 - 因我甚欣慕我天主之殿、故所備建聖殿外、又以己所有之金銀、獻於我天主之殿、
  • 歷代志上 28:2 - 大衛 王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕 駐蹕原文作足蹬 之所、我已備材以待建造、
  • 歷代志上 28:3 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • 歷代志上 28:4 - 主 以色列 之天主、在我父之全家中、特選我永為 以色列 王、選 猶大 支派 為長、在 猶大 支派中、選我父家為最、在我父眾子中悅我、立我為 以色列 眾之王、
  • 歷代志上 28:5 - 主賜我多子、在我眾子中、選我子 所羅門 坐主之國位、以治 以色列 人、
  • 歷代志上 17:1 - 大衛 居己宮中、謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
  • 歷代志上 17:2 - 拿單 謂 大衛 曰、爾可隨心意以行、天主必祐爾、
  • 歷代志上 17:3 - 是夜、天主默示 拿單 曰、
  • 歷代志上 17:4 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
  • 撒母耳記下 7:18 - 於是 大衛 王入 主之匱所 、坐於主前 禱 曰、主天主歟、我何人斯、我家為何等、乃使我至於此、
  • 撒母耳記下 7:19 - 主天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、世人豈有蒙主如此之恩待者乎、
  • 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民 以色列 之君、
  • 撒母耳記下 7:9 - 爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
  • 撒母耳記下 7:10 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔擾害之、
  • 撒母耳記下 7:11 - 不復如曩時我命士師、治我民 以色列 時 擾害之焉 、我必賜安於爾不為敵所害、我亦應許爾、必為爾建立家室、
  • 撒母耳記下 7:12 - 迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、 所出之苗裔或作所生之子 繼爾位、我亦必鞏固其國、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
  • 撒母耳記下 7:15 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
  • 撒母耳記上 16:1 - 謂 撒母耳 曰、爾為 掃羅 而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為 以色列 王、今以膏盛於角、我將遣爾至 伯利恆 人 耶西 家、我於其眾子中選其一、立之為王、
  • 撒母耳記下 7:1 - 王居宮中、主賜以平康、不為四周之敵所擾、
  • 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單 謂王曰、爾可隨心意以行、主必祐爾、
  • 撒母耳記下 7:4 - 是夜主默示 拿單 曰、
  • 撒母耳記下 7:5 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、遂舉 大衛 為王、譽 譽原文作證 之曰、我遇 耶西 子 大衛 、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 詩篇 132:1 - 求主記念 大衛 所受之一切辛苦、
  • 詩篇 132:2 - 彼向主發誓、向 雅各 全能之主許願、
  • 詩篇 132:3 - 曰、我必不入我之室、必不登我之床、
  • 詩篇 132:4 - 必不閉目寢睡、亦不合睫安眠、
  • 詩篇 132:5 - 直待為主覓得聖所、為 雅各 全能之主覓得居處、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 獲寵於天主前、欲為 雅各 之天主覓得居所、
  • 新标点和合本 - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的家 预备居所。
  • 当代译本 - 大卫蒙上帝悦纳,祈求为雅各的上帝预备一个居所。
  • 圣经新译本 - 大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
  • 中文标准译本 - 大卫在神面前蒙了恩典,就祈求为雅各的神 预备 一个居所 。
  • 现代标点和合本 - 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神预备居所,
  • 和合本(拼音版) - 大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的上帝预备居所,
  • New International Version - who enjoyed God’s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
  • New International Reader's Version - David was blessed by God. So David asked if he could build a house for the God of Jacob.
  • English Standard Version - who found favor in the sight of God and asked to find a dwelling place for the God of Jacob.
  • New Living Translation - “David found favor with God and asked for the privilege of building a permanent Temple for the God of Jacob.
  • Christian Standard Bible - He found favor in God’s sight and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
  • New American Standard Bible - David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the house of Jacob.
  • New King James Version - who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
  • Amplified Bible - who found favor (grace, spiritual blessing) in the sight of God and asked that he might [be allowed to] find a dwelling place for the God of Jacob.
  • American Standard Version - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
  • King James Version - Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
  • New English Translation - He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
  • World English Bible - who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
  • 新標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在上帝面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的家 預備居所。
  • 當代譯本 - 大衛蒙上帝悅納,祈求為雅各的上帝預備一個居所。
  • 聖經新譯本 - 大衛在 神面前蒙了恩,就求為雅各的 神找個居所,
  • 呂振中譯本 - 大衛 在上帝眼前蒙恩,求為 雅各 之上帝 尋得幕所。
  • 中文標準譯本 - 大衛在神面前蒙了恩典,就祈求為雅各的神 預備 一個居所 。
  • 現代標點和合本 - 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所,
  • 文理和合譯本 - 夫大衛獲恩於上帝、求為雅各之上帝得一居所、
  • 文理委辦譯本 - 大闢獲寵於上帝前、欲為雅各之上帝創殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 寵於天主、祈為 雅各伯 之天主備一居所;
  • Nueva Versión Internacional - quien disfrutó del favor de Dios y pidió que le permitiera proveer una morada para el Dios de Jacob.
  • 현대인의 성경 - 다윗은 하나님의 은혜를 받고 야곱의 하나님을 위해 성전을 짓게 해 달라고 구하였으나
  • Новый Русский Перевод - который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова .
  • Восточный перевод - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который был любим Аллахом и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob.
  • リビングバイブル - さて、神様はダビデ王をたいへん祝福なさいました。ダビデ王は、ヤコブの神のために永久に残る神殿を建てさせてくださいと熱心に願いましたが、
  • Nestle Aland 28 - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
  • Nova Versão Internacional - que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó .
  • Hoffnung für alle - Diesem König wandte sich Gott in Liebe zu, und so bat David Gott darum, für die Israeliten einen Tempel bauen zu dürfen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít được đẹp lòng Đức Chúa Trời, nên xin lập Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้เป็นที่โปรดปรานของพระเจ้าและดาวิดทูลขอที่จะสร้างที่ประทับถวายพระเจ้าของยาโคบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​พระ​เจ้า และ​ได้​ขอ​อนุญาต​พระ​องค์​เพื่อ​หา​ที่​พำนัก​สำหรับ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ
  • 列王紀上 8:17 - 我父 大衛 意欲為主 以色列 天主之名建殿、
  • 列王紀上 8:18 - 主諭我父 大衛 曰、爾意欲為我名建殿、爾之意甚善、
  • 列王紀上 8:19 - 但爾不可建殿、爾所生之子、必為我名建殿、
  • 詩篇 132:11 - 主向 大衛 誠實發誓、決不反覆、曰、我必使爾所出之苗裔、登爾之位、
  • 撒母耳記上 16:11 - 撒母耳 問 耶西 曰、爾子悉在此乎、曰、尚有季子、今乃牧羊、 撒母耳 謂 耶西 曰、遣人召之、我儕不席坐、待其來此、
  • 撒母耳記上 16:12 - 遂遣人召之來、其面赤色、雙目清秀、身材俊美、主曰、此人是也、起而膏之、
  • 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳 取角中之膏、膏之於其諸兄間、自此日後、主之神感 大衛 、 撒母耳 啟行、歸 拉瑪 、
  • 詩篇 89:19 - 當初主在默示中應許虔誠人云、我施恩以助英雄、我升舉民中被選者、
  • 詩篇 89:20 - 我尋得我僕人 大衛 、沐以我之聖膏、
  • 詩篇 89:21 - 我手常護祐之、我臂常堅固之、
  • 詩篇 89:22 - 不容仇敵欺壓之、不容惡人苦害之、
  • 詩篇 89:23 - 我必在其前擊破其敵、必攻敗憾之之人、
  • 詩篇 89:24 - 我之誠實、我之恩慈、永不離之、俾其倚賴我名、可以昂首自得、
  • 詩篇 89:25 - 我使之左手伸至海、右手轄至大河、
  • 詩篇 89:26 - 使之稱我為父為天主、為可倚賴之救主、
  • 詩篇 89:27 - 我立之為長子、使之崇高、超軼世上列王、
  • 詩篇 89:28 - 我時常向之施恩、與其立約、永無變更、
  • 詩篇 89:29 - 使其後裔世世長存、使其國位與天同久、
  • 詩篇 89:30 - 其子孫若違背我訓、不依我法度而行、
  • 詩篇 89:31 - 廢棄我典章、不遵守我命令、
  • 詩篇 89:32 - 我即以杖責其罪愆、以梃罰其過犯、
  • 詩篇 89:33 - 然我恩澤仍不離之、我既應許、決不失信、
  • 詩篇 89:34 - 不廢棄我所立之約、不更改我口中之言、
  • 詩篇 89:35 - 我乃至聖、既向 大衛 一次指己而誓、決無虛言、
  • 詩篇 89:36 - 必使其後裔存至永遠、使其國位在我前、如日之恆、
  • 詩篇 89:37 - 又與月同久、此乃天上之明證、最為確實、細拉、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 撒母耳記下 6:21 - 大衛 謂 米甲 曰、是在主前也、主棄爾父及其全家、選擇我、命我為主之民 以色列 君、我必舞蹈在主前、
  • 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、
  • 歷代志上 22:8 - 惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、
  • 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • 歷代志上 29:2 - 我已為我天主之殿、盡力預備金、銀、銅、鐵、與材木、各適其用、又有紅瑪瑙、 紅瑪瑙原文作朔杭寶石 可鑲嵌之寶石、光石、彩石、一切他類之寶石、及漢白玉 漢白玉或作白石 甚多、
  • 歷代志上 29:3 - 因我甚欣慕我天主之殿、故所備建聖殿外、又以己所有之金銀、獻於我天主之殿、
  • 歷代志上 28:2 - 大衛 王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕 駐蹕原文作足蹬 之所、我已備材以待建造、
  • 歷代志上 28:3 - 惟天主諭我曰、爾多戰殺人、 殺人原文作流血 不當為我名建殿、
  • 歷代志上 28:4 - 主 以色列 之天主、在我父之全家中、特選我永為 以色列 王、選 猶大 支派 為長、在 猶大 支派中、選我父家為最、在我父眾子中悅我、立我為 以色列 眾之王、
  • 歷代志上 28:5 - 主賜我多子、在我眾子中、選我子 所羅門 坐主之國位、以治 以色列 人、
  • 歷代志上 17:1 - 大衛 居己宮中、謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而主之約匱反在帷幔下、
  • 歷代志上 17:2 - 拿單 謂 大衛 曰、爾可隨心意以行、天主必祐爾、
  • 歷代志上 17:3 - 是夜、天主默示 拿單 曰、
  • 歷代志上 17:4 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主云、爾勿建殿、為我居處、
  • 撒母耳記下 7:18 - 於是 大衛 王入 主之匱所 、坐於主前 禱 曰、主天主歟、我何人斯、我家為何等、乃使我至於此、
  • 撒母耳記下 7:19 - 主天主歟、此恩在主目中猶以為小、更許施恩於僕之家、至於久遠、主天主歟、世人豈有蒙主如此之恩待者乎、
  • 撒母耳記下 7:8 - 今當告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民 以色列 之君、
  • 撒母耳記下 7:9 - 爾無論何往、我恆祐爾、絕爾諸敵於爾前、使爾得大名、如世間顯赫者之名、
  • 撒母耳記下 7:10 - 我欲為我民 以色列 備一居所、栽培之安然而居、不復恐懼、惡類不復如昔擾害之、
  • 撒母耳記下 7:11 - 不復如曩時我命士師、治我民 以色列 時 擾害之焉 、我必賜安於爾不為敵所害、我亦應許爾、必為爾建立家室、
  • 撒母耳記下 7:12 - 迨爾年壽已滿、與爾列祖同寢、我必使爾所出之苗裔、 所出之苗裔或作所生之子 繼爾位、我亦必鞏固其國、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建殿、我必堅定其國位、永久不廢、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我必為其父、彼必為我之子、彼若犯罪、我必責之、如人之責其子然、 原文作我則以人之杖以人之責責之
  • 撒母耳記下 7:15 - 但我之仁慈、 仁慈或作恩寵 仍不離之、如曾離 掃羅 、即我於爾前所棄者、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
  • 撒母耳記上 16:1 - 謂 撒母耳 曰、爾為 掃羅 而憂、伊於何底、我已棄之、不容其為 以色列 王、今以膏盛於角、我將遣爾至 伯利恆 人 耶西 家、我於其眾子中選其一、立之為王、
  • 撒母耳記下 7:1 - 王居宮中、主賜以平康、不為四周之敵所擾、
  • 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
  • 撒母耳記下 7:3 - 拿單 謂王曰、爾可隨心意以行、主必祐爾、
  • 撒母耳記下 7:4 - 是夜主默示 拿單 曰、
  • 撒母耳記下 7:5 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
  • 使徒行傳 13:22 - 既廢之、遂舉 大衛 為王、譽 譽原文作證 之曰、我遇 耶西 子 大衛 、乃合我心之人、凡事將遵我旨、
  • 詩篇 132:1 - 求主記念 大衛 所受之一切辛苦、
  • 詩篇 132:2 - 彼向主發誓、向 雅各 全能之主許願、
  • 詩篇 132:3 - 曰、我必不入我之室、必不登我之床、
  • 詩篇 132:4 - 必不閉目寢睡、亦不合睫安眠、
  • 詩篇 132:5 - 直待為主覓得聖所、為 雅各 全能之主覓得居處、
圣经
资源
计划
奉献