逐节对照
- 文理委辦譯本 - 列祖不順而拒之、欲反埃及、
- 新标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
- 当代译本 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
- 圣经新译本 - 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
- 中文标准译本 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- 和合本(拼音版) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- New International Version - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
- New International Reader's Version - “But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.
- English Standard Version - Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
- New Living Translation - “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
- The Message - “They craved the old Egyptian ways, whining to Aaron, ‘Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere—who knows what’s happened to him!’ That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
- Christian Standard Bible - Our ancestors were unwilling to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts turned back to Egypt.
- New American Standard Bible - Our fathers were unwilling to be obedient to him; on the contrary they rejected him and turned back to Egypt in their hearts,
- New King James Version - whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
- Amplified Bible - Our fathers were unwilling to be subject to him [and refused to listen to him]. They rejected him, and in their hearts turned back to Egypt.
- American Standard Version - to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
- King James Version - To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
- New English Translation - Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
- World English Bible - to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
- 新標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
- 當代譯本 - 「可是我們的祖先不肯聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
- 聖經新譯本 - 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
- 呂振中譯本 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
- 中文標準譯本 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
- 文理和合譯本 - 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖弗順從、反拒之、心中欲返 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
- Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
- 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 배척하며 이집트로 돌아가려고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- Восточный перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.
- リビングバイブル - しかし私の先祖たちは、モーセの言うことに従おうとせず、しきりにエジプトに帰りたがりました。
- Nestle Aland 28 - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
- Nova Versão Internacional - “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no e em seu coração voltaram para o Egito.
- Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren wollten nicht auf ihn hören. Sie trauerten dem Leben in Ägypten nach und lehnten sich sogar gegen Mose auf, als er auf dem Berg Sinai war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng ta không vâng phục Môi-se. Họ khước từ ông và muốn trở về Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหล่าบรรพบุรุษไม่ยอมเชื่อฟัง กลับปฏิเสธเขา และมีใจปรารถนาจะกลับไปอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังท่าน นอกจากจะไม่ยอมรับท่านแล้ว ใจของเขาเหล่านั้นก็หวนระลึกถึงประเทศอียิปต์อีกด้วย
交叉引用
- 詩篇 106:16 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
- 使徒行傳 7:27 - 其不義者拒摩西曰、誰立爾為有司刑官、以治我乎、
- 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
- 以西結書 20:6 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
- 以西結書 20:7 - 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
- 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
- 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
- 以西結書 20:11 - 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
- 以西結書 20:12 - 亦立我安息日、於我及彼之間為徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。
- 以西結書 20:13 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
- 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
- 民數記 21:5 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
- 士師記 11:2 - 基列妻亦生子、嫡子既長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。
- 出埃及記 14:11 - 亦謂摩西曰、在埃及、豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。
- 出埃及記 14:12 - 我在埃及時、豈不曰、我姑為彼役事、與其死於曠野、寧為埃及人服役。
- 出埃及記 17:3 - 民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。
- 詩篇 106:32 - 在米利巴水濱、民干主怒摩西因此、亦遭患難兮、
- 詩篇 106:33 - 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
- 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
- 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
- 列王紀上 2:27 - 遂驅亞庇亞塔、不使為耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、論以利家之言應矣。
- 出埃及記 16:3 - 曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
- 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。
- 民數記 14:3 - 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
- 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。