逐节对照
- 文理和合譯本 - 我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
- 新标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,他们的心转向埃及,
- 当代译本 - “可是我们的祖先不肯听从他,甚至弃绝他,心里对埃及恋恋不舍。
- 圣经新译本 - 我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
- 中文标准译本 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- 和合本(拼音版) - 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
- New International Version - “But our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
- New International Reader's Version - “But our people refused to obey Moses. They would not accept him. In their hearts, they wished they were back in Egypt.
- English Standard Version - Our fathers refused to obey him, but thrust him aside, and in their hearts they turned to Egypt,
- New Living Translation - “But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
- The Message - “They craved the old Egyptian ways, whining to Aaron, ‘Make us gods we can see and follow. This Moses who got us out here miles from nowhere—who knows what’s happened to him!’ That was the time when they made a calf-idol, brought sacrifices to it, and congratulated each other on the wonderful religious program they had put together.
- Christian Standard Bible - Our ancestors were unwilling to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts turned back to Egypt.
- New American Standard Bible - Our fathers were unwilling to be obedient to him; on the contrary they rejected him and turned back to Egypt in their hearts,
- New King James Version - whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
- Amplified Bible - Our fathers were unwilling to be subject to him [and refused to listen to him]. They rejected him, and in their hearts turned back to Egypt.
- American Standard Version - to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
- King James Version - To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
- New English Translation - Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
- World English Bible - to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
- 新標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,他們的心轉向埃及,
- 當代譯本 - 「可是我們的祖先不肯聽從他,甚至棄絕他,心裡對埃及戀戀不捨。
- 聖經新譯本 - 我們的祖先不肯聽從他,反而把他推開,他們的心已經轉向了埃及,
- 呂振中譯本 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
- 中文標準譯本 - 我們的祖先不肯順從,反而棄絕了他,甚至在心裡轉回埃及去,
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
- 文理委辦譯本 - 列祖不順而拒之、欲反埃及、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖弗順從、反拒之、心中欲返 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
- Nueva Versión Internacional - »Nuestros antepasados no quisieron obedecerlo a él, sino que lo rechazaron. Lo que realmente deseaban era volver a Egipto,
- 현대인의 성경 - 그러나 우리 조상들은 그의 말을 듣지 않고 오히려 그를 배척하며 이집트로 돌아가려고 했습니다.
- Новый Русский Перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- Восточный перевод - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему. Напротив, они отвергли его и захотели вернуться в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.
- リビングバイブル - しかし私の先祖たちは、モーセの言うことに従おうとせず、しきりにエジプトに帰りたがりました。
- Nestle Aland 28 - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ’ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
- Nova Versão Internacional - “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; ao contrário, rejeitaram-no e em seu coração voltaram para o Egito.
- Hoffnung für alle - Aber unsere Vorfahren wollten nicht auf ihn hören. Sie trauerten dem Leben in Ägypten nach und lehnten sich sogar gegen Mose auf, als er auf dem Berg Sinai war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên chúng ta không vâng phục Môi-se. Họ khước từ ông và muốn trở về Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เหล่าบรรพบุรุษไม่ยอมเชื่อฟัง กลับปฏิเสธเขา และมีใจปรารถนาจะกลับไปอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังท่าน นอกจากจะไม่ยอมรับท่านแล้ว ใจของเขาเหล่านั้นก็หวนระลึกถึงประเทศอียิปต์อีกด้วย
交叉引用
- 詩篇 106:16 - 民在營中、媢嫉摩西、及耶和華之聖者亞倫兮、
- 使徒行傳 7:27 - 枉其鄰者拒之、曰、誰立爾為有司刑官以治我乎、
- 尼希米記 9:16 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
- 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
- 以西結書 20:6 - 當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、
- 以西結書 20:7 - 我諭之曰、各棄爾目所慕可惡之物、勿以埃及之偶像、自染污衊、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
- 以西結書 20:9 - 然為我名之故、別有施行、免我名見辱於其所處之國、因我顯見、導我民出埃及、彼目睹之也、
- 以西結書 20:10 - 既出埃及、導至曠野、
- 以西結書 20:11 - 以我典章賜之、以我律例教之、人若遵行、則緣之得生、
- 以西結書 20:12 - 亦以我安息日賜之、在我與彼之間為徵、俾知我耶和華使之成聖、
- 以西結書 20:13 - 惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
- 以西結書 20:14 - 然為我名之故、別有施行、免我名見辱於列國、以其見我導之出也、
- 民數記 21:5 - 怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
- 士師記 11:2 - 基列妻亦生子、既長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、
- 出埃及記 14:11 - 謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、
- 出埃及記 14:12 - 我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
- 出埃及記 17:3 - 民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
- 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
- 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
- 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
- 使徒行傳 7:52 - 先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
- 列王紀上 2:27 - 遂黜亞比亞他、不容其為耶和華祭司、應耶和華在示羅、論以利家所言、
- 出埃及記 16:3 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
- 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、
- 民數記 14:3 - 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
- 民數記 14:4 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、