逐节对照
- 文理和合譯本 - 斯人嘗於曠野之會中、與在西乃山語之之天使、及我列祖偕在焉、且受維生之詔、以授我儕、
- 新标点和合本 - 这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 这人是那曾在旷野的会众中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们祖宗同在的,他领受了活泼的圣言传给我们。
- 当代译本 - 这位摩西曾在旷野的会众中与我们祖先在一起,又在西奈山上与向他传信息的天使在一起,并且领受了生命之道传给我们。
- 圣经新译本 - 那曾经在旷野的大会中,和那在西奈山上对他说话的使者同在,也与我们的祖先同在的,就是他。他领受了活的圣言,传给我们。
- 中文标准译本 - 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
- 现代标点和合本 - 这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
- 和合本(拼音版) - 这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
- New International Version - He was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors; and he received living words to pass on to us.
- New International Reader's Version - Moses was with the Israelites in the desert. He was with the angel who spoke to him on Mount Sinai. Moses was with our people of long ago. He received living words to pass on to us.
- English Standard Version - This is the one who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our fathers. He received living oracles to give to us.
- New Living Translation - Moses was with our ancestors, the assembly of God’s people in the wilderness, when the angel spoke to him at Mount Sinai. And there Moses received life-giving words to pass on to us.
- Christian Standard Bible - He is the one who was in the assembly in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our ancestors. He received living oracles to give to us.
- New American Standard Bible - This is the one who was in the assembly in the wilderness together with the angel who spoke to him at length on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living words to pass on to you.
- New King James Version - “This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us,
- Amplified Bible - This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles [divine words that still live] to be handed down to you.
- American Standard Version - This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
- King James Version - This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
- New English Translation - This is the man who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him at Mount Sinai, and with our ancestors, and he received living oracles to give to you.
- World English Bible - This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
- 新標點和合本 - 這人曾在曠野會中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人是那曾在曠野的會眾中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這人是那曾在曠野的會眾中和西奈山上,與那對他說話的天使同在,又與我們祖宗同在的,他領受了活潑的聖言傳給我們。
- 當代譯本 - 這位摩西曾在曠野的會眾中與我們祖先在一起,又在西奈山上與向他傳信息的天使在一起,並且領受了生命之道傳給我們。
- 聖經新譯本 - 那曾經在曠野的大會中,和那在西奈山上對他說話的使者同在,也與我們的祖先同在的,就是他。他領受了活的聖言,傳給我們。
- 呂振中譯本 - 這個人就是跟那在野地裏公會中和 西乃 山上對他說話的天使在一起、又跟我們的祖宗在一起 而作中間人 的;他接受了活活的神諭要傳給我們。
- 中文標準譯本 - 這個人曾在曠野的會眾當中,與那在西奈山對他講話的天使在一起,又和我們的祖先在一起。他接受了生命的話語,把它傳給了我們。
- 現代標點和合本 - 這人曾在曠野會中和西奈山上與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。
- 文理委辦譯本 - 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當民會在曠野、 摩西 在會中往來於天使與我列祖間、 原文作摩西在會中與天使及我列祖偕 此天使在 西乃 山與 摩西 言、 摩西 受生命之道、以授我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
- Nueva Versión Internacional - Este mismo Moisés estuvo en la asamblea en el desierto, con el ángel que le habló en el monte Sinaí, y con nuestros antepasados. Fue también él quien recibió palabras de vida para comunicárnoslas a nosotros.
- 현대인의 성경 - 시내산에서 자기에게 말한 천사와 그리고 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있으면서 하나님의 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 전해 준 사람이 바로 이 모세입니다.
- Новый Русский Перевод - Он, Моисей, – тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
- Восточный перевод - Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – тот самый человек, который был с народом Исроила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre.
- リビングバイブル - モーセは荒野では、神と人との仲介者でした。すなわち、シナイ山で、神のいのちのことばを天使から受け、それをイスラエルの人々に与える役を果たしたのです。
- Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ, μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν;
- Nova Versão Internacional - Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
- Hoffnung für alle - Dieser Mose wurde zum Vermittler zwischen unserem Volk und dem Engel, der auf dem Berg Sinai zu ihm sprach. Er empfing Gottes Weisungen, die zum Leben führen, und bekam den Auftrag, sie uns zu übermitteln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se ở với hội chúng của Đức Chúa Trời tức là tổ tiên chúng ta trong hoang mạc, khi thiên sứ nói chuyện với ông trên Núi Si-nai. Tại đó, Môi-se nhận lãnh Lời Hằng Sống để lưu truyền cho chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยู่กับชุมนุมชนในถิ่นกันดาร อยู่กับทูตสวรรค์ที่กล่าวกับเขาบนภูเขาซีนาย และอยู่กับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย และเขาได้รับพระวจนะอันทรงชีวิตซึ่งสืบทอดมาถึงเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเป็นผู้ที่อยู่ในหมู่ชนในถิ่นทุรกันดารพร้อมด้วยทูตสวรรค์ผู้ได้กล่าวกับท่านบนภูเขาซีนายและบรรพบุรุษของเราด้วย ท่านได้รับคำกล่าวแห่งชีวิตมาเพื่อถ่ายทอดให้แก่พวกเรา
交叉引用
- 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
- 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
- 詩篇 78:7 - 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
- 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
- 詩篇 78:9 - 以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、
- 希伯來書 4:12 - 蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、
- 出埃及記 20:19 - 謂摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、
- 出埃及記 20:20 - 摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、
- 約翰福音 6:63 - 畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、
- 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
- 尼希米記 9:14 - 示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、
- 使徒行傳 7:30 - 逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
- 民數記 16:3 - 曰、爾逾分矣、會眾盡皆為聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會眾乎、
- 民數記 16:4 - 摩西聞而俯伏、
- 民數記 16:5 - 語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰為聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
- 民數記 16:6 - 爾可拉及爾黨、當如是行、
- 民數記 16:7 - 明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、即以為聖、汝利未裔逾分矣、
- 民數記 16:8 - 又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
- 民數記 16:9 - 以色列之上帝、區別爾曹於會眾、使近其前、服役於耶和華幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉、
- 民數記 16:10 - 既使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
- 民數記 16:11 - 爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
- 民數記 16:12 - 摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
- 民數記 16:13 - 爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、為我君乎、
- 民數記 16:14 - 爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯眾之目乎、我不往、
- 民數記 16:15 - 摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
- 民數記 16:16 - 乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、
- 民數記 16:17 - 人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
- 民數記 16:18 - 遂各執鼎、燃火置香、與摩西 亞倫立於會幕門、
- 民數記 16:19 - 可拉集會眾、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會眾目擊、○
- 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 16:21 - 爾其離此會眾、俟我滅之於俄頃、
- 民數記 16:22 - 二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會眾乎、
- 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 16:24 - 爾命會眾、離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、
- 民數記 16:25 - 摩西乃起、往大坍 亞比蘭所、以色列長老隨其後、
- 民數記 16:26 - 摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
- 民數記 16:27 - 眾遂離可拉 大坍 亞比蘭幕之四周、大坍 亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
- 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
- 民數記 16:29 - 倘彼如常而終、所遇與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其眾、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
- 民數記 16:31 - 言竟、其下土壤坼裂、
- 民數記 16:32 - 地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
- 民數記 16:33 - 彼暨所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
- 民數記 16:35 - 火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
- 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
- 出埃及記 21:1 - 茲有律例、當宣於民前曰、
- 出埃及記 21:2 - 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
- 出埃及記 21:3 - 若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、
- 出埃及記 21:4 - 若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、
- 出埃及記 21:5 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
- 出埃及記 21:6 - 則其主攜之詣上帝前、附門或門橛、以錐貫其耳、僕則恆事之、○
- 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則弗釋之、不與僕同、
- 出埃及記 21:8 - 若主納之、而不見悅、則許其贖身、既已欺之、不可鬻於他族、
- 出埃及記 21:9 - 若聘之與子、則當視之如女、
- 出埃及記 21:10 - 若別有所娶、則其衣食之資、好合之誼、不可闕如、
- 出埃及記 21:11 - 若不行此三者、則容其自去、毋索贖金、○
- 申命記 30:19 - 我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
- 申命記 30:20 - 且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華為爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 希伯來書 2:2 - 蓋由天使所言若果鞏固、凡干犯不順者、皆受義報、
- 使徒行傳 7:35 - 夫此摩西、即民所拒云、誰立爾為有司刑官者、乃上帝以棘叢中所見天使之手、遣之為有司為援救者矣、
- 民數記 16:41 - 詰旦、以色列會眾怨摩西 亞倫曰、耶和華之民、為爾所戮、
- 民數記 16:42 - 會眾集攻摩西 亞倫時、瞻望會幕、為雲所覆、耶和華之榮光顯見、
- 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
- 羅馬書 10:6 - 但由信之義則曰、爾勿意謂誰升於天、即言攜基督而下也、
- 羅馬書 10:7 - 誰下於淵、即言攜基督自死而上也、
- 羅馬書 10:8 - 然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
- 羅馬書 10:9 - 若爾以口認耶穌為主、心信上帝自死起之、則得救、
- 羅馬書 10:10 - 蓋人心信以致義、口認以致救、
- 出埃及記 19:3 - 摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、
- 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
- 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
- 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
- 出埃及記 19:7 - 摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、
- 出埃及記 19:8 - 眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、
- 出埃及記 19:9 - 耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、
- 出埃及記 19:10 - 耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、
- 出埃及記 19:11 - 以為三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、為眾民目擊、
- 出埃及記 19:12 - 在山四周、為民定界、告之曰、爾其慎之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、
- 出埃及記 19:13 - 手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角既久、可至山前、
- 出埃及記 19:14 - 摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、
- 出埃及記 19:15 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
- 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、
- 出埃及記 19:17 - 摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、
- 申命記 6:1 - 此誡命典章律例、乃爾上帝耶和華所命、以教爾者、使爾行之於爾所得為業之地、
- 申命記 6:2 - 俾爾及子孫、畢生寅畏爾上帝耶和華、守其典章誡命、凡我所命爾者、以致延年、
- 申命記 6:3 - 以色列歟、爾其聽之、謹守遵行、致可納福昌熾、於彼流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許爾者、○
- 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
- 申命記 5:27 - 爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
- 申命記 5:28 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
- 申命記 5:29 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
- 申命記 5:30 - 爾往告曰、當歸汝幕、
- 申命記 5:31 - 惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜為業之地、
- 申命記 33:4 - 摩西命以法律、為雅各會眾之恆業、
- 申命記 32:46 - 摩西謂之曰、我今日告爾之詞、當存於心、命爾子孫、遵守斯律之言、
- 申命記 32:47 - 此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○
- 約翰福音 1:17 - 夫律由摩西而授、恩寵真理、則由耶穌基督而來、
- 使徒行傳 7:53 - 爾受由天使而設之律、而不守之、○
- 彼得前書 4:11 - 或宣道則依上帝之詔、或執事則依上帝所賜之能、致上帝由耶穌基督凡事受榮、願榮與權歸之、爰及世世、阿們、○
- 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、首則上帝之詔託之、
- 希伯來書 5:12 - 蓋以時而論、爾當為師、然尚需人以上帝聖詔小學之始教導爾曹、且為需乳不需粒食者、