Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:36 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
  • 新标点和合本 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 当代译本 - 摩西带领以色列人出埃及,过红海,越旷野,四十年间行了许多神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 中文标准译本 - 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野四十年间,行了奇事神迹。
  • 和合本(拼音版) - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • New International Version - He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • New International Reader's Version - So Moses led them out of Egypt. He did wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and for 40 years in the desert.
  • English Standard Version - This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • New Living Translation - And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Christian Standard Bible - This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New American Standard Bible - This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New King James Version - He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • Amplified Bible - This man led them out [of Egypt] after performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • American Standard Version - This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • King James Version - He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • New English Translation - This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • World English Bible - This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • 新標點和合本 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 當代譯本 - 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神蹟四十年。
  • 呂振中譯本 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 中文標準譯本 - 這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年間,行了奇事神蹟。
  • 文理和合譯本 - 彼率民出、行奇事異蹟於埃及 紅海、曠野、四十年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • Nueva Versión Internacional - Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 그는 이집트에서 자기 백성을 인도해 내었으며 이집트와 홍해와 광야에서 40년 동안 놀라운 일과 기적을 행했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод - Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert.
  • リビングバイブル - モーセは、数々の驚くべき奇跡によって、人々をエジプトから連れ出し、紅海を横断して、四十年にわたる荒野での生活を導きました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα.
  • Nova Versão Internacional - Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
  • Hoffnung für alle - und Mose führte das Volk aus Ägypten. Überall vollbrachte er Zeichen und Wunder: in Ägypten, am Roten Meer und während der vierzig Jahre in der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Môi-se đã hướng dẫn họ ra khỏi Ai Cập, thực hiện nhiều phép lạ và việc diệu kỳ tại xứ Ai Cập, trên Biển Đỏ, trong hoang mạc suốt bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสนำพวกเขาออกจากอียิปต์ และได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ ในอียิปต์ที่ทะเลแดง และตลอดสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​นำ​ผู้​คน​ออก​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​กระทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์ รวม​ทั้ง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ใน​ประเทศ​อียิปต์ ที่​ทะเล​แดง​และ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี
交叉引用
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野四十年包容之、
  • 詩篇 136:9 - 月星以理夜、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
  • 申命記 6:21 - 爾必曰、我昔在埃及為法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、
  • 申命記 6:22 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
  • 詩篇 106:17 - 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、
  • 詩篇 106:18 - 火燃厥黨、焰焚惡眾兮。
  • 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
  • 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
  • 尼希米記 9:14 - 安息日為聖日、爾使眾知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、
  • 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
  • 出埃及記 19:1 - 以色列族既出埃及、途由哩非停、三月朔、至西乃野、附山張幕。
  • 出埃及記 19:3 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 出埃及記 19:7 - 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。
  • 出埃及記 19:8 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、
  • 出埃及記 19:11 - 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。
  • 出埃及記 19:12 - 山之四周、爾範圍之、告於有眾曰、爾當謹恪、毋陟高崗、毋犯斯境、犯者死無赦。
  • 出埃及記 19:13 - 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 出埃及記 19:15 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華既降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。
  • 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 詩篇 135:8 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
  • 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
  • 詩篇 135:12 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
  • 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
  • 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
  • 詩篇 105:43 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
  • 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 詩篇 105:45 - 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 民數記 20:1 - 正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
  • 民數記 20:2 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 民數記 20:3 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 民數記 20:4 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 民數記 20:5 - 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕、不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。
  • 民數記 20:6 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
  • 民數記 20:7 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 20:8 - 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。
  • 民數記 20:9 - 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。
  • 民數記 20:10 - 摩西 亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 以飲爾眾。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • 民數記 20:13 - 其時耶和華明其自尊而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 ○
  • 民數記 20:14 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 民數記 20:15 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 民數記 20:16 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
  • 民數記 20:17 - 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。
  • 民數記 20:18 - 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。
  • 民數記 20:19 - 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。
  • 民數記 20:20 - 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、
  • 民數記 20:21 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
  • 詩篇 95:10 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 使徒行傳 7:42 - 於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
  • 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
  • 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
  • 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
  • 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
  • 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
  • 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
  • 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
  • 詩篇 78:32 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 申命記 2:25 - 天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○
  • 申命記 2:26 - 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、
  • 申命記 2:27 - 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 2:28 - 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、
  • 申命記 2:29 - 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。
  • 申命記 2:30 - 時我上帝耶和華聽 希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、為我所敗、以今日之事為證。
  • 申命記 2:31 - 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。
  • 申命記 2:32 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 申命記 2:33 - 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、為我所敗、
  • 申命記 2:34 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 申命記 2:35 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得、
  • 申命記 2:36 - 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、
  • 申命記 2:37 - 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、為我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。
  • 民數記 9:15 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
  • 民數記 9:16 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
  • 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
  • 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 民數記 9:23 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 民數記 11:1 - 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。
  • 民數記 11:2 - 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。
  • 民數記 11:3 - 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。
  • 民數記 11:4 - 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。
  • 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。
  • 民數記 11:6 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 民數記 11:7 - 夫嗎嗱狀如莞荽、色如珍珠、
  • 民數記 11:8 - 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
  • 民數記 11:9 - 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。
  • 民數記 11:10 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
  • 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
  • 民數記 11:13 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
  • 民數記 11:14 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。
  • 民數記 11:17 - 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。
  • 民數記 11:18 - 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。
  • 民數記 11:19 - 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。
  • 民數記 11:20 - 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。
  • 民數記 11:21 - 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。
  • 民數記 11:22 - 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。
  • 民數記 11:23 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 民數記 11:24 - 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。
  • 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。
  • 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。
  • 民數記 11:27 - 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。
  • 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
  • 民數記 11:29 - 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。
  • 民數記 11:30 - 摩西及以色列長老、各歸營壘。○
  • 民數記 11:31 - 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、
  • 民數記 11:32 - 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 民數記 11:34 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 民數記 11:35 - 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
  • 民數記 14:3 - 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
  • 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前。○
  • 民數記 14:6 - 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
  • 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
  • 民數記 14:8 - 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜 我。
  • 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
  • 民數記 14:12 - 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成為大國、較彼尤眾。
  • 民數記 14:13 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 民數記 14:16 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
  • 民數記 14:17 - 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
  • 民數記 14:21 - 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。
  • 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、 遺於子孫。
  • 民數記 14:25 - 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○
  • 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 14:27 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
  • 民數記 14:28 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
  • 民數記 14:29 - 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、
  • 民數記 14:30 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
  • 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
  • 民數記 14:32 - 惟爾曹必暴骨於野。
  • 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
  • 民數記 14:34 - 爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。
  • 民數記 14:35 - 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。○
  • 民數記 14:36 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
  • 民數記 14:37 - 遇災而死於耶和華前、
  • 民數記 14:38 - 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。
  • 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民大憂。
  • 民數記 14:40 - 夙興登山、曰我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、
  • 民數記 14:41 - 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
  • 民數記 14:42 - 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。
  • 民數記 14:43 - 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、既不從耶和華、耶和華不佑爾。
  • 民數記 14:44 - 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘、
  • 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
  • 出埃及記 16:1 - 出埃及後、二月有半、以色列會眾離以林、至汛野、其地在以林西乃間、
  • 出埃及記 16:2 - 怨摩西 亞倫、
  • 出埃及記 16:3 - 曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。
  • 出埃及記 16:5 - 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。
  • 出埃及記 16:6 - 摩西 亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。
  • 出埃及記 16:7 - 詰朝爾將睹耶和華之榮光、我何人斯、奚為怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。
  • 出埃及記 16:8 - 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 出埃及記 16:9 - 摩西使亞倫告以色列會眾曰、耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫言時、以色列會眾向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。
  • 出埃及記 16:11 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 16:12 - 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。
  • 出埃及記 16:13 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 出埃及記 16:14 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
  • 出埃及記 16:17 - 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
  • 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 出埃及記 15:23 - 至馬喇、 得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰、馬喇、
  • 出埃及記 15:24 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
  • 出埃及記 15:25 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
  • 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 詩篇 106:10 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
  • 詩篇 106:11 - 俾水淹敵、靡有孑遺兮、
  • 申命記 8:4 - 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、
  • 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
  • 尼希米記 9:21 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 申命記 4:35 - 此事既顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、
  • 申命記 4:36 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
  • 申命記 4:37 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
  • 出埃及記 14:28 - 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
  • 出埃及記 33:1 - 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾既導斯民出埃及、必率之往彼、我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人耶布士人、爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中為我翦滅。
  • 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○
  • 新标点和合本 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这人领以色列人出来,在埃及地,在红海,在旷野的四十年间行了奇事神迹。
  • 当代译本 - 摩西带领以色列人出埃及,过红海,越旷野,四十年间行了许多神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
  • 中文标准译本 - 这个人带领以色列子民出来,在埃及地、在红海,并且在旷野的四十年间,行了奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野四十年间,行了奇事神迹。
  • 和合本(拼音版) - 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
  • New International Version - He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness.
  • New International Reader's Version - So Moses led them out of Egypt. He did wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and for 40 years in the desert.
  • English Standard Version - This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • New Living Translation - And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
  • Christian Standard Bible - This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New American Standard Bible - This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • New King James Version - He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • Amplified Bible - This man led them out [of Egypt] after performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • American Standard Version - This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • King James Version - He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
  • New English Translation - This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • World English Bible - This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
  • 新標點和合本 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。
  • 當代譯本 - 摩西帶領以色列人出埃及,過紅海,越曠野,四十年間行了許多神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 這人領他們出來,並且在埃及地、紅海和曠野,行奇事神蹟四十年。
  • 呂振中譯本 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 中文標準譯本 - 這個人帶領以色列子民出來,在埃及地、在紅海,並且在曠野的四十年間,行了奇事和神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年間,行了奇事神蹟。
  • 文理和合譯本 - 彼率民出、行奇事異蹟於埃及 紅海、曠野、四十年、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • Nueva Versión Internacional - Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
  • 현대인의 성경 - 그는 이집트에서 자기 백성을 인도해 내었으며 이집트와 홍해와 광야에서 40년 동안 놀라운 일과 기적을 행했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод - Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert.
  • リビングバイブル - モーセは、数々の驚くべき奇跡によって、人々をエジプトから連れ出し、紅海を横断して、四十年にわたる荒野での生活を導きました。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα.
  • Nova Versão Internacional - Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
  • Hoffnung für alle - und Mose führte das Volk aus Ägypten. Überall vollbrachte er Zeichen und Wunder: in Ägypten, am Roten Meer und während der vierzig Jahre in der Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Môi-se đã hướng dẫn họ ra khỏi Ai Cập, thực hiện nhiều phép lạ và việc diệu kỳ tại xứ Ai Cập, trên Biển Đỏ, trong hoang mạc suốt bốn mươi năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสนำพวกเขาออกจากอียิปต์ และได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ ในอียิปต์ที่ทะเลแดง และตลอดสี่สิบปีในถิ่นทุรกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ได้​นำ​ผู้​คน​ออก​ไป​จาก​ประเทศ​อียิปต์ และ​กระทำ​สิ่ง​มหัศจรรย์ รวม​ทั้ง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ใน​ประเทศ​อียิปต์ ที่​ทะเล​แดง​และ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​เป็น​เวลา 40 ปี
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野四十年包容之、
  • 詩篇 136:9 - 月星以理夜、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:17 - 擊有能之君、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:18 - 戮盛名之王、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:19 - 殺亞摩哩王西宏矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:20 - 滅巴山王噩、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:21 - 以其地為業、矜憫恆懷兮。
  • 申命記 6:21 - 爾必曰、我昔在埃及為法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、
  • 申命記 6:22 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
  • 詩篇 106:17 - 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、
  • 詩篇 106:18 - 火燃厥黨、焰焚惡眾兮。
  • 尼希米記 9:12 - 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
  • 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
  • 尼希米記 9:14 - 安息日為聖日、爾使眾知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、
  • 尼希米記 9:15 - 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。
  • 出埃及記 19:1 - 以色列族既出埃及、途由哩非停、三月朔、至西乃野、附山張幕。
  • 出埃及記 19:3 - 摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 出埃及記 19:7 - 摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。
  • 出埃及記 19:8 - 眾論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
  • 出埃及記 19:10 - 耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、
  • 出埃及記 19:11 - 三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。
  • 出埃及記 19:12 - 山之四周、爾範圍之、告於有眾曰、爾當謹恪、毋陟高崗、毋犯斯境、犯者死無赦。
  • 出埃及記 19:13 - 不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。
  • 出埃及記 19:14 - 摩西下至民處、使民潔己濯衣。
  • 出埃及記 19:15 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 出埃及記 19:17 - 摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 出埃及記 19:19 - 角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華既降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。
  • 民數記 16:1 - 利未支派、哥轄孫、以斯哈子哥喇、流便支派、以利押二子、大單亞庇蘭、比勒子安、
  • 民數記 16:2 - 與以色列族會長、有名望者、二百五十人、集攻摩西亞倫曰、耶和華會眾、人各成聖、奚爾自大、欲超軼於耶和華之民。
  • 民數記 16:4 - 摩西聽之、俯伏於地、
  • 民數記 16:5 - 語哥喇及其黨曰、耶和華於詰旦、必明示爾曹、孰為其僕、孰能成聖、可進其前、蓋耶和華所簡者、當進於前。
  • 民數記 16:6 - 哥喇及其黨宜執鼎、
  • 民數記 16:7 - 明晨燃火置香、奉耶和華、而耶和華所簡者、即以為聖、汝利未族妄自矜大。
  • 民數記 16:8 - 又曰、汝利未族宜聽我言。
  • 民數記 16:9 - 以色列族之上帝、區別爾曹、離以色列族、使進於前、服役於耶和華會幕、立會眾前、以為供役、其事豈微細哉。
  • 民數記 16:10 - 耶和華使爾利未族、進於其前、爾猶以為不足、乃更欲為祭司乎。
  • 民數記 16:11 - 為此、爾黨集攻耶和華、亞倫何人斯、爾曹奚為怨之。
  • 民數記 16:12 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 民數記 16:13 - 爾自產乳與蜜之地、導我使出、殺於曠野、其事豈微細哉、尚欲自立為君、以治我乎。
  • 民數記 16:14 - 爾未導我至產乳與蜜之地、未嘗賜我田園、豈欲抉斯眾之目乎、我不欲應爾召。
  • 民數記 16:15 - 摩西怒甚、籲耶和華曰、勿眷顧其禮物、我未取其一驢、未害其一人。
  • 民數記 16:16 - 乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。
  • 民數記 16:17 - 二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。
  • 詩篇 135:8 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
  • 詩篇 135:11 - 亞摩哩王西宏、巴山王噩、及迦南列國之王、亦就戮兮。
  • 詩篇 135:12 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
  • 尼希米記 9:10 - 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
  • 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
  • 詩篇 105:43 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
  • 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 詩篇 105:45 - 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 民數記 20:1 - 正月以色列會眾至汛曠野、居於迦鐵、其時米哩暗死、即葬其地。
  • 民數記 20:2 - 會眾無水、集攻摩西 亞倫、
  • 民數記 20:3 - 與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕願偕亡為幸。
  • 民數記 20:4 - 曷導耶和華之民至此曠野、使我與牲畜悉死於此。
  • 民數記 20:5 - 奚導我出埃及至此艱苦之鄉、在此無田可耕、不產無花果、與葡萄石榴、欲飲無水。
  • 民數記 20:6 - 摩西 亞倫離會眾、至會幕前俯伏、耶和華之榮光顯現。○
  • 民數記 20:7 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 20:8 - 爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。
  • 民數記 20:9 - 摩西取杖於聖所、遵耶和華命。
  • 民數記 20:10 - 摩西 亞倫集會眾於磐前、曰、爾橫逆之輩、且聽我言、我將取水於磐、 以飲爾眾。
  • 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
  • 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • 民數記 20:13 - 其時耶和華明其自尊而以色列族與之爭、故稱斯水曰、米利巴。 ○
  • 民數記 20:14 - 摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 民數記 20:15 - 我祖往埃及、居彼日久、埃及人以患難加於我祖、爰及我儕、
  • 民數記 20:16 - 我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
  • 民數記 20:17 - 盍容我過爾地、我不入田園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境。
  • 民數記 20:18 - 以東人曰、毋過我壤、恐我以刃擊爾。
  • 民數記 20:19 - 以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償以金、惟欲徒行而去。
  • 民數記 20:20 - 曰、爾毋得過我疆宇。以東王率其全軍、大力以禦之、
  • 民數記 20:21 - 不許過其地、故以色列族轉向他途。○
  • 詩篇 95:10 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
  • 使徒行傳 7:42 - 於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、鎖安野、主行異跡、列祖目擊兮。
  • 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則導民以雲、夜則燭民以火兮、
  • 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
  • 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
  • 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
  • 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
  • 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
  • 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
  • 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
  • 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
  • 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
  • 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
  • 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
  • 詩篇 78:32 - 民猶犯罪、不信異跡、
  • 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
  • 申命記 2:25 - 天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○
  • 申命記 2:26 - 時在基底莫野、我遣人至希實本、以善言告其王西宏曰、
  • 申命記 2:27 - 爾盍容我經爾地、我必由大道、不偏於左、不偏於右、
  • 申命記 2:28 - 我所食之糧、所飲之水、市之以金、第容我徒行、以過爾境、
  • 申命記 2:29 - 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。
  • 申命記 2:30 - 時我上帝耶和華聽 希實本王西宏剛愎厥心、不容我過其地、為我所敗、以今日之事為證。
  • 申命記 2:31 - 蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。
  • 申命記 2:32 - 西宏率眾而出、至雅哈斯與我戰。
  • 申命記 2:33 - 我之上帝耶和華、以西宏王、及王子臣民、悉付於我、為我所敗、
  • 申命記 2:34 - 取其城邑、男女長幼、俱行殲滅、靡有孑遺、
  • 申命記 2:35 - 邑中之貨財、以及牲畜、為我所得、
  • 申命記 2:36 - 亞嫩河濱之亞囉耳、及洲中之邑、迄於基列、無邑不服、乃我上帝耶和華盡付於我、
  • 申命記 2:37 - 惟亞捫族之地、雅泊河濱、山中之邑、為我上帝耶和華所禁者、我不侵奪。
  • 民數記 9:15 - 張法幕之日、有雲蔽之、自夕達旦、雲見如火、
  • 民數記 9:16 - 無日不然、晝有雲蔽、夜望若火。
  • 民數記 9:17 - 雲離會幕、以色列族遄征、雲止之所、以色列族張幕。
  • 民數記 9:18 - 以色列族遄征張幕、俱遵耶和華命、視雲之蓋會幕、而民處其所、
  • 民數記 9:19 - 如雲蓋會幕、歷日既久、則以色列族、供耶和華役事而不遄征、
  • 民數記 9:20 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 民數記 9:21 - 自夕達旦、雲止、及至詰朝雲昇、其昇之時、無論晝夜、遄征勿緩。
  • 民數記 9:22 - 雲止於會幕、或兩日、或一月、或一年、則以色列族居其所而不動、以待雲昇、然後遄征、
  • 民數記 9:23 - 張幕遄征、俱遵耶和華命、供其役事、遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 民數記 11:1 - 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。
  • 民數記 11:2 - 民呼摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄。
  • 民數記 11:3 - 稱其地曰、大比剌、以耶和華之火曾燃及之也。
  • 民數記 11:4 - 雜處流民、貪欲無厭、以色列族泣曰、誰予我肉食。
  • 民數記 11:5 - 我憶在埃及時、食魚、未嘗傷財、亦食莿瓜、匏瓠韭菜、葱蒜之本。
  • 民數記 11:6 - 迄今陳於目前者、嗎嗱而已、使我精力衰微、
  • 民數記 11:7 - 夫嗎嗱狀如莞荽、色如珍珠、
  • 民數記 11:8 - 居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。
  • 民數記 11:9 - 既夕露降於營、嗎嗱亦同下。
  • 民數記 11:10 - 摩西聞群眾號哭、各立幕門、致耶和華赫然震怒。摩西不悅、
  • 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
  • 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
  • 民數記 11:13 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
  • 民數記 11:14 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 民數記 11:16 - 耶和華諭摩西曰、屬以色列族之耆老、於其中簡七十人、必爾夙知其為民之長老族長、攜至會幕前、與爾偕立。
  • 民數記 11:17 - 我將臨格、偕爾晤言、取爾所感之神、賦之於彼使同任民事、免爾獨勞。
  • 民數記 11:18 - 告民潔己、明日可食肉、蓋我聞爾哭云、昔在埃及、我儕猶不為苦、今誰予我肉食乎。是故我將賜爾食肉。
  • 民數記 11:19 - 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也。
  • 民數記 11:20 - 必至一月、使爾漸生厭惡、哇而出之、蓋爾厭棄我、哭於我前曰、我何為出埃及乎。
  • 民數記 11:21 - 摩西曰、我民六十萬、爾言予之食肉、至於一月。
  • 民數記 11:22 - 豈宰牛羊、取鱗族、使之飽飫乎。
  • 民數記 11:23 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 民數記 11:24 - 摩西出、以耶和華言告民、集民之老者七十人、立會幕之四周。
  • 民數記 11:25 - 耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神賦於長老、神既賦之、則感神而言、厥後不能常若此。
  • 民數記 11:26 - 所錄者中有二人、一名利達、一名米達、仍居於營、不適會幕、神既賦之、則在營中、感神而言。
  • 民數記 11:27 - 有童趨告摩西曰、利達米達在營中、感神而言。
  • 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
  • 民數記 11:29 - 摩西曰、豈緣我故有所嫉乎。願耶和華悉賦億兆以神、使之感神而言。
  • 民數記 11:30 - 摩西及以色列長老、各歸營壘。○
  • 民數記 11:31 - 耶和華使風疾起、鶉至自海、散於營四周、相去約一日之程、離地二尺、
  • 民數記 11:32 - 民獲鵪鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十束、布於營四周、
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 民數記 11:34 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 民數記 11:35 - 民自乞律夏大法遄征、至哈洗錄居焉。
  • 民數記 14:1 - 是夜會眾大聲號哭。
  • 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野為幸。
  • 民數記 14:3 - 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及為善。
  • 民數記 14:4 - 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。
  • 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前。○
  • 民數記 14:6 - 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
  • 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
  • 民數記 14:8 - 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜 我。
  • 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
  • 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
  • 民數記 14:12 - 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成為大國、較彼尤眾。
  • 民數記 14:13 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 民數記 14:16 - 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。
  • 民數記 14:17 - 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、
  • 民數記 14:18 - 耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 民數記 14:19 - 爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
  • 民數記 14:21 - 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。
  • 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、 遺於子孫。
  • 民數記 14:25 - 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○
  • 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 14:27 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
  • 民數記 14:28 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
  • 民數記 14:29 - 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、
  • 民數記 14:30 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
  • 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
  • 民數記 14:32 - 惟爾曹必暴骨於野。
  • 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
  • 民數記 14:34 - 爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。
  • 民數記 14:35 - 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。○
  • 民數記 14:36 - 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使眾怨摩西、
  • 民數記 14:37 - 遇災而死於耶和華前、
  • 民數記 14:38 - 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。
  • 民數記 14:39 - 摩西以此告以色列族、民大憂。
  • 民數記 14:40 - 夙興登山、曰我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、
  • 民數記 14:41 - 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。
  • 民數記 14:42 - 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。
  • 民數記 14:43 - 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、既不從耶和華、耶和華不佑爾。
  • 民數記 14:44 - 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘、
  • 民數記 14:45 - 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。
  • 出埃及記 16:1 - 出埃及後、二月有半、以色列會眾離以林、至汛野、其地在以林西乃間、
  • 出埃及記 16:2 - 怨摩西 亞倫、
  • 出埃及記 16:3 - 曰昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會眾饑而死乎、
  • 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。
  • 出埃及記 16:5 - 至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。
  • 出埃及記 16:6 - 摩西 亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。
  • 出埃及記 16:7 - 詰朝爾將睹耶和華之榮光、我何人斯、奚為怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。
  • 出埃及記 16:8 - 又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
  • 出埃及記 16:9 - 摩西使亞倫告以色列會眾曰、耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。
  • 出埃及記 16:10 - 亞倫言時、以色列會眾向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。
  • 出埃及記 16:11 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 16:12 - 以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。
  • 出埃及記 16:13 - 營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
  • 出埃及記 16:14 - 零露初晞、細片如霜、充斥於地。
  • 出埃及記 16:15 - 以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
  • 出埃及記 16:16 - 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
  • 出埃及記 16:17 - 以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、
  • 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 出埃及記 15:23 - 至馬喇、 得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰、馬喇、
  • 出埃及記 15:24 - 民怨摩西、曰、我將何飲。
  • 出埃及記 15:25 - 摩西籲耶和華、耶和華、示以木、投諸水中、其味即淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
  • 詩篇 106:8 - 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、
  • 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 詩篇 106:10 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
  • 詩篇 106:11 - 俾水淹敵、靡有孑遺兮、
  • 申命記 8:4 - 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、
  • 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
  • 尼希米記 9:21 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 申命記 4:35 - 此事既顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、
  • 申命記 4:36 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
  • 申命記 4:37 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
  • 出埃及記 14:28 - 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
  • 出埃及記 33:1 - 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾既導斯民出埃及、必率之往彼、我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人耶布士人、爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中為我翦滅。
  • 出埃及記 12:41 - 歷年既竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
圣经
资源
计划
奉献