逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 閱四十載、在 西乃 山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、
- 新标点和合本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 和合本2010(神版-简体) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 当代译本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有天使在荆棘的火焰中向摩西显现。
- 圣经新译本 - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位使者,在荆棘中的火焰里,向摩西显现。
- 中文标准译本 - 过了四十年,在西奈山的旷野,一位天使 在荆棘火焰中向摩西显现。
- 现代标点和合本 - 过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- 和合本(拼音版) - “过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
- New International Version - “After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
- New International Reader's Version - “Forty years passed. Then an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush. This happened in the desert near Mount Sinai.
- English Standard Version - “Now when forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- New Living Translation - “Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
- The Message - “Forty years later, in the wilderness of Mount Sinai, an angel appeared to him in the guise of flames of a burning bush. Moses, not believing his eyes, went up to take a closer look. He heard God’s voice: ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Frightened nearly out of his skin, Moses shut his eyes and turned away.
- Christian Standard Bible - After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- New American Standard Bible - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- New King James Version - “And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
- Amplified Bible - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
- American Standard Version - And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- King James Version - And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sinai an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
- New English Translation - “After forty years had passed, an angel appeared to him in the desert of Mount Sinai, in the flame of a burning bush.
- World English Bible - “When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
- 新標點和合本 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 當代譯本 - 「過了四十年,在西奈山的曠野,有天使在荊棘的火焰中向摩西顯現。
- 聖經新譯本 - “過了四十年,在西奈山的曠野,有一位使者,在荊棘中的火燄裡,向摩西顯現。
- 呂振中譯本 - 『過了四十年、在 西乃 山的野地、有一位天使在刺叢的火燄中向 摩西 顯現。
- 中文標準譯本 - 過了四十年,在西奈山的曠野,一位天使 在荊棘火焰中向摩西顯現。
- 現代標點和合本 - 過了四十年,在西奈山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。
- 文理和合譯本 - 逾四十年、天使於西乃山之野、棘叢火焰中、見於摩西、
- 文理委辦譯本 - 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者、顯與摩西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 越四十年、主之使者在 西乃 山之野、荊棘火焰中、現於 摩西 、
- Nueva Versión Internacional - »Pasados cuarenta años, se le apareció un ángel en el desierto cercano al monte Sinaí, en las llamas de una zarza que ardía.
- 현대인의 성경 - 그 곳에 온 지 40년이 지난 어느 날 한 천사가 시내산 근처의 광야에 있는 떨기나무 불꽃 가운데서 모세에게 나타났습니다.
- Новый Русский Перевод - Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод - Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через сорок лет Мусо явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
- La Bible du Semeur 2015 - Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu .
- リビングバイブル - それから四十年の歳月が流れました。ある日のことです。シナイ山に近い荒野で、モーセの前に天使が柴の燃える炎の中に現れました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα, ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Ὄρους Σινά, ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου.
- Nova Versão Internacional - “Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre vergingen. Da erschien ihm in der Wüste am Berg Sinai ein Engel im Feuer eines brennenden Dornbusches.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bốn mươi năm sau, một thiên sứ xuất hiện gặp Môi-se trong hoang mạc, gần Núi Si-nai, giữa một bụi gai đang bốc cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สี่สิบปีผ่านไป ทูตสวรรค์องค์หนึ่งมาปรากฏแก่โมเสสในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟในถิ่นกันดารใกล้ภูเขาซีนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาผ่านไป 40 ปี ทูตสวรรค์ได้มาปรากฏแก่โมเสสในถิ่นทุรกันดารใกล้ภูเขาซีนาย ในพุ่มไม้ที่ลุกเป็นไฟ
交叉引用
- 路加福音 20:37 - 且 摩西 於 棘叢篇 中、稱上主為 亞伯漢 之天主、 義灑格 之天主、 雅谷 之天主、於此實已明示、死人之確有復活矣。
- 加拉太書 4:25 - 此 夏甲 即 亞刺伯 之 西乃山 、亦可象徵現在之 耶路撒冷 ;蓋 耶路撒冷 及其子女、猶未解放也。
- 使徒行傳 7:32 - 「予乃汝列祖之天主、 亞伯漢 之天主、 意灑格 之天主、 雅各伯 之天主。」 摩西 惶怖戰慄、不敢仰視。
- 詩篇 66:12 - 令彼敵人。虐我如奴。水深火熱。不遑寧居。試練既畢。惠以安舒。
- 馬可福音 12:26 - 且爾豈未讀 摩西 棘叢篇所記天主之言乎?上主謂 摩西 曰:「吾為 亞伯漢 之上主、 伊灑格 之上主、 雅谷伯 之上主;」
- 使徒行傳 7:17 - 迨天主所許於 亞伯漢 者之期將屆、 義塞 人在 埃及 日漸蕃衍;
- 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。