Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:26 NIV
逐节对照
  • New International Version - The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • 新标点和合本 - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 当代译本 - 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘你们二位是同胞,为什么互相伤害呢?’
  • 圣经新译本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 中文标准译本 - 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞 ,为什么互相欺负呢?’
  • 现代标点和合本 - 第二天遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本(拼音版) - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • New International Reader's Version - The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them. ‘Men, you are both Israelites,’ he said. ‘Why do you want to hurt each other?’
  • English Standard Version - And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • New Living Translation - “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Christian Standard Bible - The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other? ’
  • New American Standard Bible - And on the following day he appeared to them as they were fighting each other, and he tried to reconcile them to peace, by saying, ‘Men, you are brothers, why are you injuring each other?’
  • New King James Version - And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Amplified Bible - Then on the next day he suddenly appeared to two of them as they were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong one another?’
  • American Standard Version - And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • King James Version - And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • New English Translation - The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
  • World English Bible - “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
  • 新標點和合本 - 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 當代譯本 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
  • 聖經新譯本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 呂振中譯本 - 第二天有兩個 以色列 人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」
  • 中文標準譯本 - 第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞 ,為什麼互相欺負呢?』
  • 現代標點和合本 - 第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
  • 文理和合譯本 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 文理委辦譯本 - 明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
  • 현대인의 성경 - 이튿날 모세는 두 이스라엘 사람이 싸우는 것을 보고 가서 ‘여보시오, 동족끼리 이래서야 되겠습니까?’ 하면서 말렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Мусо увидел, как двое исроильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. – Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?
  • リビングバイブル - 翌日、もう一度出かけて行くと、今度はイスラエル人同士で争っているのにぶつかりました。モーセは間に割って入り、『兄弟同士じゃないか。けんかなんかやめなさい』と押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag kam er gerade dazu, als sich zwei Israeliten stritten. Er versuchte, den Streit zu schlichten, und sagte zu ihnen: ›Ihr gehört doch zu ein und demselben Volk, warum schlagt ihr euch?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, ông bắt gặp hai người Ít-ra-ên đánh nhau. Ông cố gắng hòa giải: ‘Này các anh! Các anh là anh em với nhau. Tạo sao các anh đánh nhau?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโมเสสพบชาวอิสราเอลสองคนกำลังต่อสู้กันจึงพยายามไกล่เกลี่ยโดยกล่าวว่า ‘เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน มาทำร้ายกันเองทำไม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​โมเสส​เห็น​ชาว​อิสราเอล 2 คน​กำลัง​ต่อ​สู้​กัน ก็​พยายาม​ที่​จะ​ให้​เขา​คืน​ดี​กัน​โดย​พูด​ว่า ‘บุรุษ​เอ๋ย ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​กัน ทำไม​จึง​ทำ​ร้าย​กัน​เอง’
交叉引用
  • Proverbs 18:19 - A brother wronged is more unyielding than a fortified city; disputes are like the barred gates of a citadel.
  • Psalm 133:1 - How good and pleasant it is when God’s people live together in unity!
  • Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Genesis 45:24 - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • Philippians 2:1 - Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • 1 Corinthians 6:6 - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
  • 1 Corinthians 6:7 - The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
  • 1 John 3:11 - For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.
  • 1 John 3:12 - Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous.
  • 1 John 3:13 - Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you.
  • 1 John 3:14 - We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
  • 1 John 3:15 - Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
  • John 15:17 - This is my command: Love each other.
  • John 15:18 - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
  • Exodus 2:13 - The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?”
  • Exodus 2:14 - The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”
  • Exodus 2:15 - When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, ‘Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
  • 新标点和合本 - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 当代译本 - 第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘你们二位是同胞,为什么互相伤害呢?’
  • 圣经新译本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 中文标准译本 - 第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞 ,为什么互相欺负呢?’
  • 现代标点和合本 - 第二天遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 和合本(拼音版) - 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • New International Reader's Version - The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them. ‘Men, you are both Israelites,’ he said. ‘Why do you want to hurt each other?’
  • English Standard Version - And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
  • New Living Translation - “The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
  • Christian Standard Bible - The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other? ’
  • New American Standard Bible - And on the following day he appeared to them as they were fighting each other, and he tried to reconcile them to peace, by saying, ‘Men, you are brothers, why are you injuring each other?’
  • New King James Version - And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Amplified Bible - Then on the next day he suddenly appeared to two of them as they were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers; why do you wrong one another?’
  • American Standard Version - And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • King James Version - And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
  • New English Translation - The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying, ‘Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
  • World English Bible - “The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
  • 新標點和合本 - 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
  • 當代譯本 - 第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『你們二位是同胞,為什麼互相傷害呢?』
  • 聖經新譯本 - 第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
  • 呂振中譯本 - 第二天有兩個 以色列 人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」
  • 中文標準譯本 - 第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞 ,為什麼互相欺負呢?』
  • 現代標點和合本 - 第二天遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為什麼彼此欺負呢?』
  • 文理和合譯本 - 翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
  • 文理委辦譯本 - 明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
  • 현대인의 성경 - 이튿날 모세는 두 이스라엘 사람이 싸우는 것을 보고 가서 ‘여보시오, 동족끼리 이래서야 되겠습니까?’ 하면서 말렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Мусо увидел, как двое исроильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. – Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères ! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal ?
  • リビングバイブル - 翌日、もう一度出かけて行くと、今度はイスラエル人同士で争っているのにぶつかりました。モーセは間に割って入り、『兄弟同士じゃないか。けんかなんかやめなさい』と押しとどめました。
  • Nestle Aland 28 - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ, ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους?
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro?’
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Tag kam er gerade dazu, als sich zwei Israeliten stritten. Er versuchte, den Streit zu schlichten, und sagte zu ihnen: ›Ihr gehört doch zu ein und demselben Volk, warum schlagt ihr euch?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, ông bắt gặp hai người Ít-ra-ên đánh nhau. Ông cố gắng hòa giải: ‘Này các anh! Các anh là anh em với nhau. Tạo sao các anh đánh nhau?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโมเสสพบชาวอิสราเอลสองคนกำลังต่อสู้กันจึงพยายามไกล่เกลี่ยโดยกล่าวว่า ‘เพื่อนเอ๋ย พวกท่านเป็นพี่น้องกัน มาทำร้ายกันเองทำไม?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​รุ่ง​ขึ้น​เมื่อ​โมเสส​เห็น​ชาว​อิสราเอล 2 คน​กำลัง​ต่อ​สู้​กัน ก็​พยายาม​ที่​จะ​ให้​เขา​คืน​ดี​กัน​โดย​พูด​ว่า ‘บุรุษ​เอ๋ย ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​กัน ทำไม​จึง​ทำ​ร้าย​กัน​เอง’
  • Proverbs 18:19 - A brother wronged is more unyielding than a fortified city; disputes are like the barred gates of a citadel.
  • Psalm 133:1 - How good and pleasant it is when God’s people live together in unity!
  • Genesis 13:8 - So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • Genesis 45:24 - Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, “Don’t quarrel on the way!”
  • Philippians 2:1 - Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • 1 Corinthians 6:6 - But instead, one brother takes another to court—and this in front of unbelievers!
  • 1 Corinthians 6:7 - The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?
  • 1 Corinthians 6:8 - Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters.
  • 1 John 3:11 - For this is the message you heard from the beginning: We should love one another.
  • 1 John 3:12 - Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous.
  • 1 John 3:13 - Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you.
  • 1 John 3:14 - We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
  • 1 John 3:15 - Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.
  • John 15:17 - This is my command: Love each other.
  • John 15:18 - “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
  • Exodus 2:13 - The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you hitting your fellow Hebrew?”
  • Exodus 2:14 - The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.”
  • Exodus 2:15 - When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
圣经
资源
计划
奉献