逐节对照
- Nova Versão Internacional - Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
- 新标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
- 和合本2010(神版-简体) - 第二次约瑟与兄弟们相认,法老才认识他的家族。
- 当代译本 - 他们第二次去的时候,约瑟才和弟兄们相认,法老也知道了他的家族。
- 圣经新译本 - 第二次的时候,约瑟就向哥哥们表露自己的身世,法老才知道约瑟的家世。
- 中文标准译本 - 第二次去的时候,约瑟的身世被他的兄弟们知道了,这样,约瑟的家族就被法老知道了。
- 现代标点和合本 - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
- 和合本(拼音版) - 第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
- New International Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.
- New International Reader's Version - On their second visit, Joseph told his brothers who he was. Pharaoh learned about Joseph’s family.
- English Standard Version - And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
- New Living Translation - The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers, and they were introduced to Pharaoh.
- Christian Standard Bible - The second time, Joseph revealed himself to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
- New American Standard Bible - And on the second visit, Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.
- New King James Version - And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
- Amplified Bible - And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.
- American Standard Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
- King James Version - And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
- New English Translation - On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph’s family became known to Pharaoh.
- World English Bible - On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
- 新標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二次約瑟與兄弟們相認,法老才認識他的家族。
- 當代譯本 - 他們第二次去的時候,約瑟才和弟兄們相認,法老也知道了他的家族。
- 聖經新譯本 - 第二次的時候,約瑟就向哥哥們表露自己的身世,法老才知道約瑟的家世。
- 呂振中譯本 - 第二次 約瑟 讓弟兄們相認, 約瑟 的家族就讓 法老 知道了。
- 中文標準譯本 - 第二次去的時候,約瑟的身世被他的兄弟們知道了,這樣,約瑟的家族就被法老知道了。
- 現代標點和合本 - 第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。
- 文理和合譯本 - 繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、
- 文理委辦譯本 - 已而再遣之、約瑟使兄弟識己以族聞於法老、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比再遣、 若瑟 為諸兄所識、而其親屬亦為 法老 所知、
- Nueva Versión Internacional - En la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y el faraón supo del origen de José.
- 현대인의 성경 - 그들이 이집트에 두 번째 갔을 때 요셉은 형제들에게 자기가 누구라는 것을 알렸으며 바로도 그들이 요셉의 가족임을 알게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
- Восточный перевод - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа.
- La Bible du Semeur 2015 - Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph.
- リビングバイブル - 彼らが二度目に買いに来た時、ヨセフは自分のことを兄弟たちに打ち明け、パロもヨセフの家族のことを知りました。それで、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ, ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ.
- Hoffnung für alle - Bei ihrer zweiten Reise nach Ägypten gab sich Josef seinen Brüdern zu erkennen. Nun erfuhr der Pharao noch mehr über Josefs Familie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến Ai Cập lần thứ hai, Giô-sép tiết lộ danh tính mình cho các anh em, rồi giới thiệu họ với vua Pha-ra-ôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอครั้งที่สองโยเซฟแสดงตัวต่อพี่น้องและฟาโรห์ทรงทราบเกี่ยวกับครอบครัวของโยเซฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งที่สอง โยเซฟบอกพวกพี่ๆ ให้ทราบว่าท่านคือใคร ฟาโรห์จึงทราบเรื่องราวของครอบครัวโยเซฟ
交叉引用
- Gênesis 45:1 - A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: “Façam sair a todos!” Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
- Gênesis 45:2 - E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
- Gênesis 45:3 - Então disse José a seus irmãos: “Eu sou José! Meu pai ainda está vivo?” Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
- Gênesis 45:4 - “Cheguem mais perto”, disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: “Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
- Gênesis 45:5 - Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
- Gênesis 45:6 - Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
- Gênesis 45:7 - Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes a vida com grande livramento .
- Gênesis 45:8 - “Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
- Gênesis 45:9 - Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: ‘Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
- Gênesis 45:10 - Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim—tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
- Gênesis 45:11 - Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria’.
- Gênesis 45:12 - “Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
- Gênesis 45:13 - Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa”.
- Gênesis 45:14 - Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
- Gênesis 45:15 - Em seguida, beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
- Gênesis 45:16 - Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
- Gênesis 45:17 - Disse então o faraó a José: “Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
- Gênesis 45:18 - e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.