逐节对照
- Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
- 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
- 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
- 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
- New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
- New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
- English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
- New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
- Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
- Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
- American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
- King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
- New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
- World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
- 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
- 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
- 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
- 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
- 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
- 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
- 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
- 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
- リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
- Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อยาโคบทราบว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงได้ส่งบรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
交叉引用
- Gênesis 43:2 - Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.
- Gênesis 42:1 - Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: “Por que estão aí olhando uns para os outros?”
- Gênesis 42:2 - Disse ainda: “Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome”.
- Gênesis 42:3 - Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
- Gênesis 42:4 - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
- Gênesis 42:5 - Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
- Gênesis 42:6 - José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto em terra.
- Gênesis 42:7 - José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: “De onde vocês vêm?” Responderam eles: “Da terra de Canaã, para comprar comida”.
- Gênesis 42:8 - José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
- Gênesis 42:9 - Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida”.
- Gênesis 42:10 - Eles responderam: “Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
- Gênesis 42:11 - Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões”.
- Gênesis 42:12 - Mas José insistiu: “Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida”.
- Gênesis 42:13 - E eles disseram: “Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu”.
- Gênesis 42:14 - José tornou a afirmar: “É como lhes falei: Vocês são espiões!
- Gênesis 42:15 - Vocês serão postos à prova. Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
- Gênesis 42:16 - Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões!”
- Gênesis 42:17 - E os deixou presos três dias.
- Gênesis 42:18 - No terceiro dia, José lhes disse: “Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar sua vida, façam o seguinte:
- Gênesis 42:19 - se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
- Gênesis 42:20 - Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer”.
- Gênesis 42:21 - Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: “Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia”.
- Gênesis 42:22 - Rúben respondeu: “Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue”.
- Gênesis 42:23 - Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
- Gênesis 42:24 - Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.