Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
交叉引用
  • 創世記 43:2 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
  • 創世記 42:1 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
  • 創世記 42:2 - 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
  • 創世記 42:3 - 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。
  • 創世記 42:4 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 創世記 42:5 - 迦南地饑甚、人群至埃及糴粟。以色列眾子亦在其中。
  • 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 創世記 42:8 - 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。
  • 創世記 42:9 - 約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。
  • 創世記 42:10 - 曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
  • 創世記 42:11 - 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。
  • 創世記 42:12 - 曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
  • 創世記 42:13 - 曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • 創世記 42:14 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 創世記 42:15 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
  • 創世記 42:16 - 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。
  • 創世記 42:17 - 遂幽於獄、至三日、則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。
  • 創世記 42:19 - 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
  • 創世記 42:20 - 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。○
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
  • 創世記 42:22 - 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
  • 創世記 42:23 - 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之。
  • 創世記 42:24 - 退而哭復出與語、自眾中取西面、繫之於前。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 創世記 43:2 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
  • 創世記 42:1 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
  • 創世記 42:2 - 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
  • 創世記 42:3 - 約瑟諸昆十人、遂往埃及糴粟。
  • 創世記 42:4 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 創世記 42:5 - 迦南地饑甚、人群至埃及糴粟。以色列眾子亦在其中。
  • 創世記 42:6 - 約瑟得秉國鈞、糶粟於兆民、諸昆至、俯伏以拜。
  • 創世記 42:7 - 約瑟見而識之、佯為不知、叱曰、爾何自、曰、自迦南地來乞糴。
  • 創世記 42:8 - 約瑟雖識諸昆、而諸昆不之識。
  • 創世記 42:9 - 約瑟憶前夢、語諸昆曰、爾曹乃偵者、今來此、特窺吾國之虛實耳。
  • 創世記 42:10 - 曰、吾主、僕不若此、祇為乞糴而來。
  • 創世記 42:11 - 我儕皆同父者、素行篤實、豈偵者哉。
  • 創世記 42:12 - 曰、不然、爾今來此、蓋窺吾國之虛實耳。
  • 創世記 42:13 - 曰、僕昆弟十有二人迦南地一父所生、一弟已亡、季者偕父。
  • 創世記 42:14 - 約瑟曰、爾誠偵者、我言不虛。
  • 創世記 42:15 - 吾指法老以誓、未攜季者至、不許爾出此、以徵爾言之真偽。
  • 創世記 42:16 - 必禁錮爾曹、惟遣一人、攜爾弟至、藉徵爾言之真偽、非然、我指法老以誓、汝果偵者。
  • 創世記 42:17 - 遂幽於獄、至三日、則語之曰、我畏上帝、特施一策、爾從之則得生。
  • 創世記 42:19 - 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
  • 創世記 42:20 - 攜季者至、以徵爾言之真偽、庶可免於死亡、乃遵命以行。○
  • 創世記 42:21 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
  • 創世記 42:22 - 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
  • 創世記 42:23 - 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之。
  • 創世記 42:24 - 退而哭復出與語、自眾中取西面、繫之於前。
圣经
资源
计划
奉献