逐节对照
- 文理委辦譯本 - 值埃及 迦南饑、窘甚、我祖絕糧、
- 新标点和合本 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来全埃及和迦南遭遇饥荒和大灾难,我们的祖宗绝了粮。
- 当代译本 - “后来,埃及和迦南全境遭遇饥荒,灾情严重,我们的先祖们断了粮。
- 圣经新译本 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大灾难,我们的祖先找不到粮食。
- 中文标准译本 - 后来整个埃及 和迦南地区遭遇了饥荒和大灾难,我们的祖先找不到粮食。
- 现代标点和合本 - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
- 和合本(拼音版) - 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
- New International Version - “Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our ancestors could not find food.
- New International Reader's Version - “There was not enough food for all Egypt and Canaan. This brought great suffering. Jacob and his sons couldn’t find food.
- English Standard Version - Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
- New Living Translation - “But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
- The Message - “Later a famine descended on that entire region, stretching from Egypt to Canaan, bringing terrific hardship. Our hungry fathers looked high and low for food, but the cupboard was bare. Jacob heard there was food in Egypt and sent our fathers to scout it out. Having confirmed the report, they went back to Egypt a second time to get food. On that visit, Joseph revealed his true identity to his brothers and introduced the Jacob family to Pharaoh. Then Joseph sent for his father, Jacob, and everyone else in the family, seventy-five in all. That’s how the Jacob family got to Egypt.
- Christian Standard Bible - Now a famine and great suffering came over all of Egypt and Canaan, and our ancestors could find no food.
- New American Standard Bible - “Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
- New King James Version - Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
- Amplified Bible - “Now a famine came over all Egypt and Canaan, bringing great distress and our fathers could not find food [for their households and livestock].
- American Standard Version - Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
- King James Version - Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
- New English Translation - Then a famine occurred throughout Egypt and Canaan, causing great suffering, and our ancestors could not find food.
- World English Bible - Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
- 新標點和合本 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來全埃及和迦南遭遇饑荒和大災難,我們的祖宗絕了糧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來全埃及和迦南遭遇饑荒和大災難,我們的祖宗絕了糧。
- 當代譯本 - 「後來,埃及和迦南全境遭遇饑荒,災情嚴重,我們的先祖們斷了糧。
- 聖經新譯本 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒、大災難,我們的祖先找不到糧食。
- 呂振中譯本 - 當時全 埃及 和 迦南 來了饑荒和大艱難的事;我們的祖宗找不着糧草。
- 中文標準譯本 - 後來整個埃及 和迦南地區遭遇了饑荒和大災難,我們的祖先找不到糧食。
- 現代標點和合本 - 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。
- 文理和合譯本 - 適埃及 迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 埃及 及 迦南 徧地饑饉、苦甚;吾祖乏食。
- Nueva Versión Internacional - »Hubo entonces un hambre que azotó a todo Egipto y a Canaán, causando mucho sufrimiento, y nuestros antepasados no encontraban alimentos.
- 현대인의 성경 - 그 때에 이집트와 가나안 전역에 흉년이 들어 큰 어려움이 있었으며 우리 조상들도 먹을 것이 없었습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- Восточный перевод - Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем во всём Египте и в Ханоне начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors survint une grande famine dans toute l’Egypte et en Canaan. Ce fut un temps de grande misère. Nos ancêtres ne trouvaient plus de quoi manger.
- リビングバイブル - やがてエジプトとカナンの全土に大ききんが起こり、先祖たちは、たいへんな苦境に陥りました。食料がなくなったのです。
- Nestle Aland 28 - ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
- Nova Versão Internacional - “Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
- Hoffnung für alle - Dann aber brach in Ägypten und Kanaan eine Hungersnot aus. Die Not war so groß, dass auch unsere Vorfahren nichts mehr zu essen hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, nạn đói lan tràn khắp Ai Cập và Ca-na-an, mọi người khốn khổ, tổ phụ chúng ta hết sạch lương thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาเกิดการกันดารอาหารทั่วทั้งอียิปต์และคานาอันทำให้เกิดความทุกข์เข็ญครั้งใหญ่และบรรพบุรุษของเราหาอาหารไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาได้เกิดทุพภิกขภัยขึ้นทั่วทั้งประเทศอียิปต์และดินแดนคานาอัน ทำให้ผู้คนได้รับความลำบากเป็นอย่างมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร
交叉引用
- 創世記 45:11 - 饑饉尚有五年、我供養爾、庶免眷聚、與凡所有者匱乏。
- 創世記 45:5 - 勿緣此自憂自恨、蓋上帝遣我、先爾而至、以保爾命。
- 創世記 45:6 - 今在境內、已饑二年、更有五載、必無稼穡。
- 創世記 47:13 - 饑既甚矣、四方無糧、埃及 迦南無不窮乏。
- 創世記 47:14 - 埃及與迦南人、以金易粟、約瑟斂二地所有之金、儲於法老之庫。
- 創世記 47:15 - 民間金盡、埃及人見約瑟曰、金盡矣、請予我食、否則斃於爾前、將若何。
- 創世記 41:54 - 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。
- 創世記 41:55 - 埃及民饑、號呼求食於法老、法老曰、往見約瑟、所命必行。
- 創世記 41:56 - 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。
- 創世記 41:57 - 天下既荒、故列國人至埃及、乞糴於約瑟。
- 詩篇 105:16 - 上帝使斯土饑饉、絕其糈糧兮、
- 創世記 43:1 - 境內饑甚。
- 創世記 42:5 - 迦南地饑甚、人群至埃及糴粟。以色列眾子亦在其中。