Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 新标点和合本 - 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 当代译本 - 岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
  • 圣经新译本 - 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 中文标准译本 - 那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
  • 现代标点和合本 - 土人看待我们有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本(拼音版) - 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • New International Version - The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • New International Reader's Version - The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
  • English Standard Version - The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • New Living Translation - The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
  • Christian Standard Bible - The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • New American Standard Bible - The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
  • New King James Version - And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • Amplified Bible - And the natives showed us extraordinary kindness and hospitality; for they kindled a fire and welcomed us all, since it had begun to rain and was cold.
  • American Standard Version - And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
  • King James Version - And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • New English Translation - The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
  • World English Bible - The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.
  • 新標點和合本 - 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 當代譯本 - 島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
  • 呂振中譯本 - 蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 中文標準譯本 - 那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
  • 現代標點和合本 - 土人看待我們有非常的情分,因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 文理和合譯本 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 文理委辦譯本 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
  • Nueva Versión Internacional - Los isleños nos trataron con toda clase de atenciones. Encendieron una fogata y nos invitaron a acercarnos, porque estaba lloviendo y hacía frío.
  • 현대인의 성경 - 토인들은 우리를 친절히 대해 주었으며 비를 맞고 추위에 떨고 있는 우리에게 불까지 피워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
  • Восточный перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants, qui ne parlaient pas le grec, nous ont témoigné une bienveillance peu ordinaire. Ils ont allumé un grand feu et nous ont tous accueillis à sa chaleur, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid.
  • Nestle Aland 28 - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν; ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
  • Hoffnung für alle - Ihre Bewohner waren sehr freundlich. Sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle dazu; denn es hatte zu regnen begonnen, und es war sehr kalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thổ dân tiếp đãi chúng tôi rất niềm nở. Trời đang mưa gió lạnh lẽo, họ đốt lửa bên bờ biển và tiếp đón chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเกาะกรุณาเราเป็นพิเศษพวกเขาก่อไฟต้อนรับเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เกาะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​พวก​เรา​อย่าง​ผิด​ปกติ และ​ได้​ก่อ​ไฟ​ต้อนรับ​พวก​เรา​ทุก​คน เพราะ​ว่า​ฝน​ตก​และ​อากาศ​หนาว​เย็น
交叉引用
  • 利未記 19:34 - 與你們一起寄居的外人,要看他像你們中間的本地人一樣;你要愛他好像愛自己,因為你們在埃及地也曾作過寄居的人;我是耶和華你們的 神。
  • 希伯來書 13:2 - 不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。
  • 哥林多後書 11:27 - 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
  • 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
  • 羅馬書 2:15 - 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 利未記 19:18 - 不可報復,也不可向你的族人懷恨,卻要愛你的鄰舍好像愛自己;我是耶和華。
  • 羅馬書 2:27 - 那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。
  • 約翰福音 18:18 - 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
  • 以斯拉記 10:9 - 於是猶大和便雅憫眾人,三日之內都在耶路撒冷聚集,那時是九月二十日,眾人坐在神殿的廣場上;因為這事,又因為天下大雨的緣故,大家就都戰慄發抖。
  • 路加福音 10:30 - 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
  • 路加福音 10:31 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
  • 路加福音 10:32 - 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
  • 路加福音 10:33 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
  • 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
  • 路加福音 10:36 - 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
  • 路加福音 10:37 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
  • 使徒行傳 27:3 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
  • 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!”
  • 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
  • 羅馬書 1:14 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 哥林多前書 14:11 - 我若不明白某一種語言的意思,在那講的人來看,我就是個外國人;在我來說,那講話的人也是個外國人。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 當地的人對我們非常友善;因為下過一場雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 新标点和合本 - 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当地人非常友善地接待我们;因为正在下雨,天气又冷,他们就生了火欢迎我们众人。
  • 当代译本 - 岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。
  • 圣经新译本 - 当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。
  • 中文标准译本 - 那里的土人对我们非常友善。因为当时下着雨,又因为天气冷,他们就生了火接待我们大家。
  • 现代标点和合本 - 土人看待我们有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • 和合本(拼音版) - 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
  • New International Version - The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • New International Reader's Version - The people of the island were unusually kind. It was raining and cold. So they built a fire and welcomed all of us.
  • English Standard Version - The native people showed us unusual kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because it had begun to rain and was cold.
  • New Living Translation - The people of the island were very kind to us. It was cold and rainy, so they built a fire on the shore to welcome us.
  • Christian Standard Bible - The local people showed us extraordinary kindness. They lit a fire and took us all in, since it was raining and cold.
  • New American Standard Bible - The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and took us all in because of the rain that had started and because of the cold.
  • New King James Version - And the natives showed us unusual kindness; for they kindled a fire and made us all welcome, because of the rain that was falling and because of the cold.
  • Amplified Bible - And the natives showed us extraordinary kindness and hospitality; for they kindled a fire and welcomed us all, since it had begun to rain and was cold.
  • American Standard Version - And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
  • King James Version - And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  • New English Translation - The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.
  • World English Bible - The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.
  • 新標點和合本 - 土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當地人非常友善地接待我們;因為正在下雨,天氣又冷,他們就生了火歡迎我們眾人。
  • 當代譯本 - 島上的居民對我們非常友善。因為下雨,天氣又冷,他們就生火接待我們。
  • 呂振中譯本 - 蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 中文標準譯本 - 那裡的土人對我們非常友善。因為當時下著雨,又因為天氣冷,他們就生了火接待我們大家。
  • 現代標點和合本 - 土人看待我們有非常的情分,因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。
  • 文理和合譯本 - 夷人以非常之情相待、爇火納我、因雨而寒也、
  • 文理委辦譯本 - 夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 島夷以非常之惠待我儕、因雨且寒、爇火以納我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人遇吾儕甚厚、時天雨且寒、更為之燃火、殷勤款待。
  • Nueva Versión Internacional - Los isleños nos trataron con toda clase de atenciones. Encendieron una fogata y nos invitaron a acercarnos, porque estaba lloviendo y hacía frío.
  • 현대인의 성경 - 토인들은 우리를 친절히 대해 주었으며 비를 맞고 추위에 떨고 있는 우리에게 불까지 피워 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь.
  • Восточный перевод - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костёр и пригласили нас к себе, так как было холодно и шёл дождь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants, qui ne parlaient pas le grec, nous ont témoigné une bienveillance peu ordinaire. Ils ont allumé un grand feu et nous ont tous accueillis à sa chaleur, car il s’était mis à pleuvoir et il faisait froid.
  • Nestle Aland 28 - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν; ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  • Nova Versão Internacional - Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
  • Hoffnung für alle - Ihre Bewohner waren sehr freundlich. Sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle dazu; denn es hatte zu regnen begonnen, und es war sehr kalt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thổ dân tiếp đãi chúng tôi rất niềm nở. Trời đang mưa gió lạnh lẽo, họ đốt lửa bên bờ biển và tiếp đón chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเกาะกรุณาเราเป็นพิเศษพวกเขาก่อไฟต้อนรับเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​เกาะ​แสดง​ความ​กรุณา​ต่อ​พวก​เรา​อย่าง​ผิด​ปกติ และ​ได้​ก่อ​ไฟ​ต้อนรับ​พวก​เรา​ทุก​คน เพราะ​ว่า​ฝน​ตก​และ​อากาศ​หนาว​เย็น
  • 利未記 19:34 - 與你們一起寄居的外人,要看他像你們中間的本地人一樣;你要愛他好像愛自己,因為你們在埃及地也曾作過寄居的人;我是耶和華你們的 神。
  • 希伯來書 13:2 - 不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。
  • 哥林多後書 11:27 - 勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
  • 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
  • 羅馬書 2:15 - 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 利未記 19:18 - 不可報復,也不可向你的族人懷恨,卻要愛你的鄰舍好像愛自己;我是耶和華。
  • 羅馬書 2:27 - 那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。
  • 約翰福音 18:18 - 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
  • 以斯拉記 10:9 - 於是猶大和便雅憫眾人,三日之內都在耶路撒冷聚集,那時是九月二十日,眾人坐在神殿的廣場上;因為這事,又因為天下大雨的緣故,大家就都戰慄發抖。
  • 路加福音 10:30 - 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
  • 路加福音 10:31 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
  • 路加福音 10:32 - 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
  • 路加福音 10:33 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
  • 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
  • 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
  • 路加福音 10:36 - 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
  • 路加福音 10:37 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
  • 使徒行傳 27:3 - 第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
  • 使徒行傳 28:4 - 當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!”
  • 歌羅西書 3:11 - 在這一方面,並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人和西古提人,奴隸和自由人,唯有基督是一切,也在一切之內。
  • 羅馬書 1:14 - 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。
  • 哥林多前書 14:11 - 我若不明白某一種語言的意思,在那講的人來看,我就是個外國人;在我來說,那講話的人也是個外國人。
圣经
资源
计划
奉献