Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
  • 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
  • New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
  • English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
  • New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
  • New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
  • King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
  • World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
  • 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
  • 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
  • Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
  • リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
  • Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​จูง​มือ​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​ไต่​ถาม​ตาม​ลำพัง​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​จะ​บอก​เรา​หรือ”
交叉引用
  • Ester 9:12 - que disse à rainha Ester: “Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este será concedido a você”.
  • Neemias 2:4 - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
  • Ester 5:3 - E o rei lhe perguntou: “Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, será dado a você”.
  • Ester 7:2 - e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: “Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso será concedido a você”.
  • Marcos 10:51 - “O que você quer que eu faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”
  • Marcos 8:23 - Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
  • Marcos 9:27 - Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
  • Jeremias 31:32 - Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles ”, diz o Senhor.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
  • 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
  • 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
  • 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
  • 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
  • New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
  • English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
  • Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
  • New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
  • New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
  • King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
  • New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
  • World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
  • 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
  • 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
  • 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
  • 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
  • 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
  • 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
  • Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
  • 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
  • Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
  • リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
  • Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​บังคับ​กองพัน​จูง​มือ​ชาย​หนุ่ม​นั้น​ไป​ไต่​ถาม​ตาม​ลำพัง​ว่า “เจ้า​มี​อะไร​จะ​บอก​เรา​หรือ”
  • Ester 9:12 - que disse à rainha Ester: “Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este será concedido a você”.
  • Neemias 2:4 - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
  • Ester 5:3 - E o rei lhe perguntou: “Que há, rainha Ester? Qual é o seu pedido? Mesmo que seja a metade do reino, será dado a você”.
  • Ester 7:2 - e, enquanto estavam bebendo vinho no segundo dia, o rei perguntou de novo: “Rainha Ester, qual é o seu pedido? Você será atendida. Qual o seu desejo? Mesmo que seja a metade do reino, isso será concedido a você”.
  • Marcos 10:51 - “O que você quer que eu faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”
  • Marcos 8:23 - Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
  • Marcos 9:27 - Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
  • Jeremias 31:32 - Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles ”, diz o Senhor.
圣经
资源
计划
奉献