Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:36 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
  • 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
  • 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
  • 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
  • New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
  • New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
  • New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
  • American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
  • King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
  • New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
  • World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
  • 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
  • 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
  • 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
  • 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
  • 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
  • Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
  • リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ที่​ตาม​ไป​ก็​ร้อง​ตะโกน​แล้ว​ตะโกน​อีก​ว่า “ฆ่า​เขา​เสีย​เถิด”
交叉引用
  • 사도행전 7:54 - 그들은 스데반의 말을 듣고 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 이를 갈았다.
  • 고린도전서 4:13 - 비방을 받아도 좋은 말로 달래니 지금까지 우리가 세상의 쓰레기와 만물의 찌꺼기처럼 되었습니다.
  • 사도행전 22:22 - 사람들은 바울의 말을 여기까지 듣다가 “저놈을 죽여라! 저런 놈은 살려 두어서는 안 된다” 하고 외치면서
  • 누가복음 23:18 - 그러자 군중들은 일제히 큰 소리로 “그 사람은 죽이고 우리에게 바라바를 석방해 주시오!” 하고 외쳤다.
  • 요한복음 19:15 - 그들은 큰 소리로 “죽여 버리시오! 십자가에 못박으시오!” 하며 외쳤다. 빌라도가 그들에게 “당신들의 왕을 십자가에 못박으란 말이오?” 하자 대제사장들이 “로마 황제 외에는 우리에게 왕이 없습니다” 하고 대답하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
  • 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
  • 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
  • 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
  • New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
  • New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
  • New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
  • American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
  • King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
  • New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
  • World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
  • 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
  • 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
  • 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
  • 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
  • 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
  • Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
  • リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ที่​ตาม​ไป​ก็​ร้อง​ตะโกน​แล้ว​ตะโกน​อีก​ว่า “ฆ่า​เขา​เสีย​เถิด”
  • 사도행전 7:54 - 그들은 스데반의 말을 듣고 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 이를 갈았다.
  • 고린도전서 4:13 - 비방을 받아도 좋은 말로 달래니 지금까지 우리가 세상의 쓰레기와 만물의 찌꺼기처럼 되었습니다.
  • 사도행전 22:22 - 사람들은 바울의 말을 여기까지 듣다가 “저놈을 죽여라! 저런 놈은 살려 두어서는 안 된다” 하고 외치면서
  • 누가복음 23:18 - 그러자 군중들은 일제히 큰 소리로 “그 사람은 죽이고 우리에게 바라바를 석방해 주시오!” 하고 외쳤다.
  • 요한복음 19:15 - 그들은 큰 소리로 “죽여 버리시오! 십자가에 못박으시오!” 하며 외쳤다. 빌라도가 그들에게 “당신들의 왕을 십자가에 못박으란 말이오?” 하자 대제사장들이 “로마 황제 외에는 우리에게 왕이 없습니다” 하고 대답하였다.
圣经
资源
计划
奉献