逐节对照
- 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
- 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
- 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
- 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
- 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
- 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
- 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
- New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
- English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
- New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
- Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
- New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
- New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
- Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
- American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
- King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
- New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
- World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
- 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
- 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
- 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
- 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
- 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
- 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
- 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
- Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
- Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
- リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
- Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนที่ตามไปก็ร้องตะโกนแล้วตะโกนอีกว่า “ฆ่าเขาเสียเถิด”
交叉引用
- 사도행전 7:54 - 그들은 스데반의 말을 듣고 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 이를 갈았다.
- 고린도전서 4:13 - 비방을 받아도 좋은 말로 달래니 지금까지 우리가 세상의 쓰레기와 만물의 찌꺼기처럼 되었습니다.
- 사도행전 22:22 - 사람들은 바울의 말을 여기까지 듣다가 “저놈을 죽여라! 저런 놈은 살려 두어서는 안 된다” 하고 외치면서
- 누가복음 23:18 - 그러자 군중들은 일제히 큰 소리로 “그 사람은 죽이고 우리에게 바라바를 석방해 주시오!” 하고 외쳤다.
- 요한복음 19:15 - 그들은 큰 소리로 “죽여 버리시오! 십자가에 못박으시오!” 하며 외쳤다. 빌라도가 그들에게 “당신들의 왕을 십자가에 못박으란 말이오?” 하자 대제사장들이 “로마 황제 외에는 우리에게 왕이 없습니다” 하고 대답하였다.