逐节对照
- 현대인의 성경 - 바울이 층계에 이르렀을 때 군중들이 너무 난폭해져서 군인들은 그를 메고 가야만 했다.
- 新标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗一走上台阶,群众挤得凶猛,士兵只得将保罗抬起来。
- 当代译本 - 保罗刚走上台阶,众人便凶猛地拥挤过来,士兵们只好把他举起来抬着走。
- 圣经新译本 - 保罗到了台阶下面的时候,士兵把他抬起来,因为群众猛挤,
- 中文标准译本 - 保罗到了台阶上的时候,由于人群凶猛,士兵们只好把他抬起来走。
- 现代标点和合本 - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- 和合本(拼音版) - 到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
- New International Version - When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers.
- New International Reader's Version - Paul reached the steps. But then the mob became so wild that he had to be carried by the soldiers.
- English Standard Version - And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
- New Living Translation - As Paul reached the stairs, the mob grew so violent the soldiers had to lift him to their shoulders to protect him.
- Christian Standard Bible - When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
- New American Standard Bible - When Paul got to the stairs, it came about that he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
- New King James Version - When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
- Amplified Bible - When Paul got to the steps, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
- American Standard Version - And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
- King James Version - And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
- New English Translation - When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
- World English Bible - When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
- 新標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅擡起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅一走上臺階,羣眾擠得兇猛,士兵只得將保羅抬起來。
- 當代譯本 - 保羅剛走上臺階,眾人便兇猛地擁擠過來,士兵們只好把他舉起來抬著走。
- 聖經新譯本 - 保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
- 呂振中譯本 - 到了臺階上,因羣眾擁擠的猛力, 保羅 就被士兵擁了上去。
- 中文標準譯本 - 保羅到了臺階上的時候,由於人群凶猛,士兵們只好把他抬起來走。
- 現代標點和合本 - 到了臺階上,眾人擠得凶猛,兵丁只得將保羅抬起來。
- 文理和合譯本 - 及階、以眾擁甚、士卒遂負保羅、
- 文理委辦譯本 - 及階、民擁甚、士卒負保羅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及階、民擁擠、其勢甚猛、兵卒負 保羅 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及階、擁擠益甚、士卒舁 葆樂 行、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que llevárselo en vilo debido a la violencia de la turba.
- Новый Русский Перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
- Восточный перевод - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Паула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павлуса.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps.
- リビングバイブル - しかし、階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵士たちはパウロをかつぎ上げなければならなくなりました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
- Nova Versão Internacional - Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
- Hoffnung für alle - Auf den Treppenstufen dorthin mussten die Soldaten Paulus tragen, um ihn vor der wütenden Menge zu schützen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lên bậc thềm, quân lính phải khiêng Phao-lô vì dân chúng quá hung bạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงบันไดต้องให้ทหารหามตัวเปาโลไปเนื่องจากฝูงคนกำลังบ้าคลั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเปาโลถึงบันไดแล้ว ฝูงชนได้เกิดจลาจลขึ้นอีกจนพวกทหารต้องยกตัวท่านขึ้น
交叉引用
- 창세기 6:11 - 이 당시의 세상 사람들은 하나님이 보 시기에 아주 악하고 부패하여 세상은 온통 죄로 가득 차 있었다.
- 예레미야 23:10 - 이 땅에 간음하는 자들이 가득하구나. 여호와의 저주로 땅이 슬퍼하고 광야의 푸른 풀들이 마르고 있으니 이것은 예언자들이 악을 행하고 그들의 권력을 남용하기 때문이다.
- 하박국 1:2 - 여호와여, 내가 언제까지 부르짖어야 주께서 들어주시겠습니까? 내가 “횡포!” 라고 외쳐도 주께서 구해 주시지 않으십니다.
- 하박국 1:3 - 어째서 나에게 불의를 보게 하시며 악을 목격하게 하십니까? 파괴와 폭력이 내 앞에 있고 다툼과 분쟁이 곳곳에 있습니다.
- 시편 58:2 - 아니다. 오히려 너희는 악한 일을 생각하며 온 땅에 폭력을 휘두르고 있다.
- 시편 55:9 - 여호와여, 악인들을 당황하게 하시고 그들의 말을 혼란하게 하소서. 내가 성 안에서 폭력과 투쟁이 있음을 보았습니다.
- 사도행전 21:40 - 부대장이 허락하자 바울은 층계에 서서 사람들에게 조용히 하라고 손짓을 한 후 히브리 말로 다음과 같이 말하였다.