逐节对照
- 當代譯本 - 大家聽了,都同聲讚美上帝,又對保羅說:「弟兄,你知道數以萬計的猶太人信了主,他們都熱衷於律法。
- 新标点和合本 - 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见了,就归荣耀给上帝,对保罗说:“弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们听见了,就归荣耀给 神,对保罗说:“弟兄,你看犹太人中有数以万计的信徒,而他们都是热心于律法的人。
- 当代译本 - 大家听了,都同声赞美上帝,又对保罗说:“弟兄,你知道数以万计的犹太人信了主,他们都热衷于律法。
- 圣经新译本 - 他们听了,就赞美 神,对保罗说:“弟兄,你看,犹太人中信主的有好几万,都是对律法很热心的人。
- 中文标准译本 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
- 现代标点和合本 - 他们听见,就归荣耀于神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
- 和合本(拼音版) - 他们听见,就归荣耀与上帝,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
- New International Version - When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: “You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law.
- New International Reader's Version - When they heard this, they praised God. Then they spoke to Paul. “Brother,” they said, “you see that thousands of Jews have become believers. All of them try very hard to obey the law.
- English Standard Version - And when they heard it, they glorified God. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law,
- New Living Translation - After hearing this, they praised God. And then they said, “You know, dear brother, how many thousands of Jews have also believed, and they all follow the law of Moses very seriously.
- The Message - They had a story to tell, too: “And just look at what’s been happening here—thousands upon thousands of God-fearing Jews have become believers in Jesus! But there’s also a problem because they are more zealous than ever in observing the laws of Moses. They’ve been told that you advise believing Jews who live surrounded by unbelieving outsiders to go light on Moses, telling them that they don’t need to circumcise their children or keep up the old traditions. This isn’t sitting at all well with them.
- Christian Standard Bible - When they heard it, they glorified God and said, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law.
- New American Standard Bible - And when they heard about them, they began glorifying God; and they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;
- New King James Version - And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, “You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;
- Amplified Bible - And when they heard it, they began glorifying and praising God; and they said to him, “You see, brother, how many thousands of believers there are among the Jews, and they are all enthusiastic supporters of the Law [of Moses].
- American Standard Version - And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
- King James Version - And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
- New English Translation - When they heard this, they praised God. Then they said to him, “You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all ardent observers of the law.
- World English Bible - They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
- 新標點和合本 - 他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見了,就歸榮耀給上帝,對保羅說:「弟兄,你看猶太人中有數以萬計的信徒,而他們都是熱心於律法的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見了,就歸榮耀給 神,對保羅說:「弟兄,你看猶太人中有數以萬計的信徒,而他們都是熱心於律法的人。
- 聖經新譯本 - 他們聽了,就讚美 神,對保羅說:“弟兄,你看,猶太人中信主的有好幾萬,都是對律法很熱心的人。
- 呂振中譯本 - 他們聽見了,就將榮耀歸與上帝,對 保羅 說:『老哥,你看 猶太 人中信的有多少萬,都是熱心於律法的人;
- 中文標準譯本 - 他們聽了就不住地榮耀神 ,又對保羅說:「弟兄,你看猶太人中信主 的人有多少萬,而且他們都是對律法熱心的人。
- 現代標點和合本 - 他們聽見,就歸榮耀於神,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
- 文理和合譯本 - 眾聞之、歸榮上帝、謂保羅曰、兄弟、爾見猶太信者數萬、皆熱衷守律、
- 文理委辦譯本 - 眾聞此、則讚主、謂保羅曰、兄弟見猶太信者數萬、皆銳志守法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此、即讚美天主、 天主有原文抄本作主 謂 保羅 曰、我兄、爾見 猶太 人信者有數萬、皆守律法甚切、 或作皆為律法而熱中
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞之、無不歸榮天主、謂 葆樂 曰:『爾觀 猶太 人之信教者盈千累萬、篤守 摩西 律法;
- Nueva Versión Internacional - Al oírlo, alabaron a Dios. Luego le dijeron a Pablo: «Ya ves, hermano, cuántos miles de judíos han creído, y todos ellos siguen aferrados a la ley.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말을 듣고 하나님을 찬양하며 바울에게 이렇게 말하였다. “당신도 알고 있겠지만 유대인들 중에는 수많은 신자들이 있는데 모두 율법을 열심히 지키는 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу: – Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили, и все они ревнители Закона.
- Восточный перевод - Они выслушали его и прославили Всевышнего. Затем они сказали Паулу: – Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили в Ису, и все они ревнители Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они выслушали его и прославили Аллаха. Затем они сказали Паулу: – Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили в Ису, и все они ревнители Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они выслушали его и прославили Всевышнего. Затем они сказали Павлусу: – Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили в Исо, и все они ревнители Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - En l’écoutant, ils louaient Dieu, puis ils dirent à Paul : Vois-tu, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants, et tous sont très attachés à la Loi de Moïse.
- リビングバイブル - それを聞いた人々は神をほめたたえ、パウロに言いました。「愛する兄弟(信仰を同じくする者)よ。ご存じと思いますが、何万というユダヤ人も、主イエスを信じるようになったのです。彼らはクリスチャンになっても、ユダヤ人はユダヤの伝統と慣習を守り続けるべきだと強く主張しています。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ· θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν; εἶπόν τε αὐτῷ, θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων, καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: “Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
- Hoffnung für alle - Darüber waren alle froh; sie lobten und dankten Gott. Dann aber sagten sie: »Du weißt, lieber Bruder, dass Tausende von Juden zum Glauben an Jesus gefunden haben, und sie alle befolgen weiterhin streng die Gesetze von Mose.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi nghe ông trình bày, họ ngợi tôn Đức Chúa Trời và đề nghị: “Như anh biết, mấy vạn người Do Thái đã theo Đạo nhưng vẫn còn nặng lòng với luật pháp và tập tục cũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ฟังแล้วก็สรรเสริญพระเจ้าและกล่าวกับเปาโลว่า “พี่เอ๋ย ท่านก็เห็นชาวยิวหลายพันคนได้เชื่อและพวกเขาทั้งหมดล้วนแต่เคร่งครัดร้อนรนในบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นได้ยินเช่นนั้นก็สรรเสริญพระเจ้า และพูดกับเปาโลว่า “ดูเถิด พี่เอ๋ย ชาวยิวกี่พันคนที่มีความเชื่อ และทุกคนก็ได้รักษากฎบัญญัติอย่างเคร่งครัด
交叉引用
- 加拉太書 1:24 - 於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。
- 使徒行傳 2:41 - 結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
- 使徒行傳 4:4 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
- 羅馬書 15:9 - 使外族人也因祂的憐憫而將榮耀歸給上帝。正如聖經上說: 「因此,我要在外族人中讚美你, 歌頌你的名。」
- 羅馬書 15:10 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
- 羅馬書 15:11 - 又說: 「萬邦啊,你們要讚美主! 萬民啊,你們要頌揚祂!」
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞先知也說: 「將來耶西的根要興起, 祂要統治外族人, 外族人都要仰望祂。」
- 羅馬書 15:13 - 願使人有盼望的上帝,因為你們信祂,將諸般的喜樂和平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力充滿盼望!
- 路加福音 15:3 - 耶穌給他們講了一個比喻:
- 路加福音 15:4 - 「假如你們當中有人有一百隻羊,走失了一隻,難道他不暫時把那九十九隻留在草場上,去找那隻迷失的羊,一直到找著為止嗎?
- 路加福音 15:5 - 他找到後,會歡歡喜喜地把那隻羊扛回家,
- 路加福音 15:6 - 並邀來朋友鄰居,說,『我走失的羊找到了,來和我一同慶祝吧!』
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
- 路加福音 15:8 - 「又比如一個婦人有十塊錢,弄丟了一塊,難道她不點亮燈,打掃房子,仔細尋找一直到找著為止嗎?
- 路加福音 15:9 - 她找到後,會邀朋友鄰居來,說,『我丟的錢找到了,來和我一同慶祝吧!』
- 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
- 使徒行傳 4:21 - 官長實在不知道如何懲治使徒,只好再次恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
- 以賽亞書 55:10 - 雨雪從天降下,並不返回, 而是要滋潤大地, 使地上的植物發芽生長, 叫播種的有種子, 吃飯的有食糧。
- 以賽亞書 55:11 - 同樣,我口中所出的話也不會徒然返回, 而是要成就我的旨意, 實現我的計劃。
- 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜地出來, 平平安安地蒙引導, 大山小山都要在你們面前歌唱, 田野的樹木也都拍掌。
- 以賽亞書 55:13 - 曾經的荊棘之地必長出松樹, 曾經的蒺藜之地必長出番石榴。 這必使耶和華揚名, 是永遠長存的記號。」
- 路加福音 12:1 - 這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。
- 詩篇 22:23 - 敬畏耶和華的人啊,要讚美祂! 所有雅各的後裔啊,要尊崇祂, 所有以色列的後裔啊,要敬畏祂。
- 以賽亞書 66:9 - 耶和華說:「我既使她臨產, 難道不讓她分娩嗎?」 你的上帝說:「我既使她生產, 難道封閉她的胎嗎?
- 以賽亞書 66:10 - 「所有愛耶路撒冷的人啊, 要與她一同歡喜,為她高興。 所有為她悲哀的人啊, 要與她盡情歡樂。
- 以賽亞書 66:11 - 你們必在她舒適的懷抱裡得到乳養和滿足, 欣然暢飲她充足的奶汁。」
- 以賽亞書 66:12 - 耶和華說: 「看啊,我賜給她的平安如濤濤江河, 使萬國的滾滾財富都歸給她。 你們必被她抱在懷中乳養, 搖在膝上。
- 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
- 以賽亞書 66:14 - 你們見到這些事,必滿心歡喜, 身體如青草一樣充滿活力。 耶和華必向祂的僕人彰顯大能, 向祂的仇敵發怒。
- 詩篇 22:27 - 普世都要心繫耶和華,歸向祂, 各國人民都要敬拜祂。
- 使徒行傳 6:7 - 上帝的道興旺起來,耶路撒冷的門徒大大增多,連許多祭司也歸信了。
- 使徒行傳 15:24 - 「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡, 他們的教導使你們困惑不安。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
- 詩篇 98:1 - 你們要向耶和華唱新歌, 因為祂的作為奇妙, 祂以右手和聖潔的臂膀施行拯救。
- 詩篇 98:2 - 耶和華顯明了祂的拯救之恩, 向列邦彰顯了祂的公義。
- 詩篇 98:3 - 祂沒有忘記以慈愛和信實對待以色列人, 普天下都看見我們上帝的救恩。
- 路加福音 15:32 - 可是你弟弟是死而復活、失而復得的,所以我們應該歡喜快樂。』」
- 約翰福音 12:24 - 我實實在在地告訴你們,一粒麥子如果不落在地裡死了,仍是一粒,如果死了,就會結出許多麥粒來。
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 主降臨的那日,祂要在祂的眾聖徒中得到榮耀,使所有的信徒驚歎不已。你們也會在當中,因為你們相信了我們做的見證。
- 羅馬書 15:6 - 使你們一起同聲頌讚我們主耶穌基督的父上帝。
- 羅馬書 15:7 - 所以,你們應該像基督接納你們一樣彼此接納,使上帝得榮耀。
- 馬太福音 13:31 - 耶穌又給他們講了一個比喻:「天國就像一粒芥菜種,人把它種在田裡。
- 馬太福音 13:32 - 它雖然是種子中最小的,長起來之後卻比其他蔬菜都大,並且長成一棵樹,飛鳥也來在它枝頭棲息。」
- 馬太福音 13:33 - 祂又給他們講了個比喻:「天國就像麵酵,婦人拿來摻在三斗麵裡,直到整團麵都發起來。」
- 啟示錄 19:6 - 我聽見有聲音好像一大群人的呼喊聲,又像洪濤,也像雷鳴,說:「哈利路亞!因為我們的主,全能的上帝已經執掌王權了。
- 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂,歸榮耀給祂,因為羔羊的婚期到了,祂的新娘已預備妥當,
- 詩篇 72:17 - 願他的名流芳百世,如日長存。 願萬國都因他而蒙福, 並稱他是有福的。
- 詩篇 72:18 - 以色列的上帝耶和華當受稱頌, 唯有祂行奇妙的事。
- 詩篇 72:19 - 願祂榮耀的名永受稱頌! 願普天下充滿祂的榮耀。 阿們!阿們!
- 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
- 使徒行傳 15:5 - 有幾個信了主的法利賽人站起來說:「外族的信徒必須接受割禮,而且還要遵守摩西的律法。」
- 使徒行傳 15:1 - 有幾個從猶太下來的人教導弟兄們說:「你們若不照著摩西的規條接受割禮,就不能得救。」
- 使徒行傳 22:3 - 「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
- 羅馬書 10:2 - 我可以作證:他們對上帝有熱心,但不是基於真知。
- 加拉太書 1:14 - 我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。