Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:31 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
  • 新标点和合本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
  • 当代译本 - 所以你们一定要警醒,牢记这三年来我怎样昼夜不住地流着泪劝诫你们。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要警醒,记住这三年来,我日夜不住地流着泪水劝诫你们每一个人。
  • 现代标点和合本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪劝诫你们各人。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
  • New International Version - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  • New International Reader's Version - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.
  • English Standard Version - Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
  • New Living Translation - Watch out! Remember the three years I was with you—my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
  • Christian Standard Bible - Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I never stopped warning each one of you with tears.
  • New American Standard Bible - Therefore, be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • New King James Version - Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • Amplified Bible - Therefore be continually alert, remembering that for three years, night or day, I did not stop admonishing and advising each one [of you] with tears.
  • American Standard Version - Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
  • King James Version - Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
  • New English Translation - Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
  • World English Bible - Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
  • 新標點和合本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 當代譯本 - 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
  • 現代標點和合本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚勸誡你們各人。
  • 文理委辦譯本 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜恆懷警惕、念我三年來不舍晝夜含淚訓爾之情。
  • Nueva Versión Internacional - Así que estén alerta. Recuerden que día y noche, durante tres años, no he dejado de amonestar con lágrimas a cada uno en particular.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 정신을 바짝 차리고 내가 3년 동안이나 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
  • Восточный перевод - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
  • リビングバイブル - だから、よく見張っていなさい。私といっしょに過ごした三年間を忘れてはいけません。昼も夜も目を離さず、あなたがたのために流してきた私の涙を思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
  • Hoffnung für alle - Seid also wachsam! Denkt daran, dass ich drei Jahre lang unermüdlich jedem von euch Tag und Nacht den rechten Weg gewiesen habe, manchmal sogar unter Tränen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh em phải đề cao cảnh giác, đừng quên tôi đã đổ nhiều nước mắt khuyên bảo mọi người, ngày cũng như đêm, ròng rã suốt ba năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเฝ้าระวังให้ดี! จงระลึกว่าทั้งวันทั้งคืนตลอดสามปีข้าพเจ้าไม่เคยหยุดยั้งที่จะเตือนท่านแต่ละคนด้วยน้ำตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ระวัง​ให้​ดี จง​จำ​ไว้​ว่า​เป็น​เวลา 3 ปี​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หยุด​ตักเตือน​ท่าน​ทุก​คน​ทั้ง​วัน​และ​คืน​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
  • 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 3:19 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 以西結書 3:20 - 如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
  • 使徒行傳 20:11 - 乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 提摩太後書 4:5 - 爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、
  • 馬太福音 13:25 - 寢時敵至、播稗麥中而去、
  • 使徒行傳 24:17 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
  • 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 希伯來書 13:17 - 導爾者宜順服之、因彼為爾靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
  • 使徒行傳 19:10 - 如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 故當儆醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾眾、
  • 新标点和合本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪、劝戒你们各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你们要警醒,记念我三年之久,昼夜不断地流泪劝戒你们各人。
  • 当代译本 - 所以你们一定要警醒,牢记这三年来我怎样昼夜不住地流着泪劝诫你们。
  • 圣经新译本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不停地带着眼泪劝戒你们各人。
  • 中文标准译本 - 所以你们要警醒,记住这三年来,我日夜不住地流着泪水劝诫你们每一个人。
  • 现代标点和合本 - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪劝诫你们各人。
  • 和合本(拼音版) - 所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
  • New International Version - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
  • New International Reader's Version - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.
  • English Standard Version - Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
  • New Living Translation - Watch out! Remember the three years I was with you—my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
  • Christian Standard Bible - Therefore be on the alert, remembering that night and day for three years I never stopped warning each one of you with tears.
  • New American Standard Bible - Therefore, be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
  • New King James Version - Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • Amplified Bible - Therefore be continually alert, remembering that for three years, night or day, I did not stop admonishing and advising each one [of you] with tears.
  • American Standard Version - Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
  • King James Version - Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
  • New English Translation - Therefore be alert, remembering that night and day for three years I did not stop warning each one of you with tears.
  • World English Bible - Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
  • 新標點和合本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 當代譯本 - 所以你們一定要警醒,牢記這三年來我怎樣晝夜不住地流著淚勸誡你們。
  • 聖經新譯本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要儆醒,記得我三年 之久 、晝夜不停地 流 淚勸戒你們每一個人。
  • 中文標準譯本 - 所以你們要警醒,記住這三年來,我日夜不住地流著淚水勸誡你們每一個人。
  • 現代標點和合本 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚勸誡你們各人。
  • 文理委辦譯本 - 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是宜恆懷警惕、念我三年來不舍晝夜含淚訓爾之情。
  • Nueva Versión Internacional - Así que estén alerta. Recuerden que día y noche, durante tres años, no he dejado de amonestar con lágrimas a cada uno en particular.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 정신을 바짝 차리고 내가 3년 동안이나 밤낮 쉬지 않고 각 사람을 눈물로 훈계하던 것을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
  • Восточный перевод - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года, день и ночь, со слезами вразумлял каждого из вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez donc vigilants ! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes.
  • リビングバイブル - だから、よく見張っていなさい。私といっしょに過ごした三年間を忘れてはいけません。昼も夜も目を離さず、あなたがたのために流してきた私の涙を思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.
  • Nova Versão Internacional - Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
  • Hoffnung für alle - Seid also wachsam! Denkt daran, dass ich drei Jahre lang unermüdlich jedem von euch Tag und Nacht den rechten Weg gewiesen habe, manchmal sogar unter Tränen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh em phải đề cao cảnh giác, đừng quên tôi đã đổ nhiều nước mắt khuyên bảo mọi người, ngày cũng như đêm, ròng rã suốt ba năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงเฝ้าระวังให้ดี! จงระลึกว่าทั้งวันทั้งคืนตลอดสามปีข้าพเจ้าไม่เคยหยุดยั้งที่จะเตือนท่านแต่ละคนด้วยน้ำตา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​ระวัง​ให้​ดี จง​จำ​ไว้​ว่า​เป็น​เวลา 3 ปี​ที่​ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​หยุด​ตักเตือน​ท่าน​ทุก​คน​ทั้ง​วัน​และ​คืน​ด้วย​น้ำตา​นอง​หน้า
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未嘗素餐於人、乃以勞以苦、晝夜操作、免累爾中一人、
  • 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 以西結書 3:17 - 人子歟、我立爾為以色列家戍卒、宜聽我口所言、代我戒之、
  • 以西結書 3:18 - 我謂惡人曰、爾必死、如爾不警之、不以言戒之、使彼轉離其惡途、以救其生命、則彼惡人必死於其罪、我必索其血於爾手、
  • 以西結書 3:19 - 如爾警惡人、而彼不改其惡行、不離其惡途、則彼必死於其罪、惟爾得救己命、
  • 以西結書 3:20 - 如義人背義行惡、我置窒礙於其前、彼必死亡、爾不警之、彼死於罪、所行之義、不復見憶、我必索其血於爾手、
  • 使徒行傳 20:11 - 乃復上、擘餅而食、相論久之、天明遂行、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、
  • 提摩太後書 4:5 - 爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、集而擘餅、保羅將於次日啟行、與眾講論、延至夜半、
  • 馬太福音 13:25 - 寢時敵至、播稗麥中而去、
  • 使徒行傳 24:17 - 今歷多年、我攜周濟我邦之資、及所獻之禮而歸、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 我勸兄弟、妄者警之、怯者勵之、弱者扶之、寬以待眾、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、
  • 使徒行傳 20:19 - 我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
  • 希伯來書 13:17 - 導爾者宜順服之、因彼為爾靈儆醒、如將陳訴者、使彼於此樂而不憂、否則於爾無益也、○
  • 使徒行傳 19:10 - 如是者二年、致居亞西亞之猶太人、希利尼人、悉聞主道、
圣经
资源
计划
奉献