逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今我因聖神之促使、將赴 耶路撒冷 、遭遇如何、未可逆睹、
- 新标点和合本 - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在我被圣灵催迫 要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,
- 和合本2010(神版-简体) - 现在我被圣灵催迫 要往耶路撒冷去,虽然不知道在那里会遭遇什么事,
- 当代译本 - 现在,我在圣灵的催促下前往耶路撒冷,不知道在那里会发生什么事,
- 圣经新译本 - 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
- 中文标准译本 - “看,现在我灵里受到催逼 ,要去耶路撒冷。我不知道在那里将会遇到什么事,
- 现代标点和合本 - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那里要遇见什么事。
- 和合本(拼音版) - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那里要遇见什么事。
- New International Version - “And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
- New International Reader's Version - “Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.
- English Standard Version - And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by the Spirit, not knowing what will happen to me there,
- New Living Translation - “And now I am bound by the Spirit to go to Jerusalem. I don’t know what awaits me,
- The Message - “But there is another urgency before me now. I feel compelled to go to Jerusalem. I’m completely in the dark about what will happen when I get there. I do know that it won’t be any picnic, for the Holy Spirit has let me know repeatedly and clearly that there are hard times and imprisonment ahead. But that matters little. What matters most to me is to finish what God started: the job the Master Jesus gave me of letting everyone I meet know all about this incredibly extravagant generosity of God.
- Christian Standard Bible - “And now I am on my way to Jerusalem, compelled by the Spirit, not knowing what I will encounter there,
- New American Standard Bible - And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
- New King James Version - And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
- Amplified Bible - And now, compelled by the Spirit and obligated by my convictions, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
- American Standard Version - And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
- King James Version - And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
- New English Translation - And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem without knowing what will happen to me there,
- World English Bible - Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
- 新標點和合本 - 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裏要遇見甚麼事;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在我被聖靈催迫 要往耶路撒冷去,雖然不知道在那裏會遭遇甚麼事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在我被聖靈催迫 要往耶路撒冷去,雖然不知道在那裏會遭遇甚麼事,
- 當代譯本 - 現在,我在聖靈的催促下前往耶路撒冷,不知道在那裡會發生什麼事,
- 聖經新譯本 - 現在,我的心靈受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那裡會遭遇甚麼事,
- 呂振中譯本 - 你看,如今我被 聖 靈捆綁着 ,要往 耶路撒冷 去,在那裏要碰到甚麼、我不知道,
- 中文標準譯本 - 「看,現在我靈裡受到催逼 ,要去耶路撒冷。我不知道在那裡將會遇到什麼事,
- 現代標點和合本 - 現在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那裡要遇見什麼事。
- 文理和合譯本 - 今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、
- 文理委辦譯本 - 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我心迫切、 或作逼勒於神 往 耶路撒冷 、不知在彼將遇何事、
- Nueva Versión Internacional - »Y ahora tengan en cuenta que voy a Jerusalén obligado por el Espíritu, sin saber lo que allí me espera.
- 현대인의 성경 - 지금 나는 성령님의 인도로 예루살렘으로 가는 길입니다만 거기서 무슨 일을 당하게 될지 모릅니다.
- Новый Русский Перевод - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- Восточный перевод - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. L’Esprit m’y oblige, mais j’ignore ce qui m’y arrivera.
- リビングバイブル - 今、聖霊が、どうにも逆らえない強い力で、私をエルサレムへ行かせるのです。そこで何が待ち受けているか見当もつきません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ νῦν ἰδοὺ, δεδεμένος ἐγὼ τῷ Πνεύματι, πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς;
- Nova Versão Internacional - “Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali.
- Hoffnung für alle - Ich gehe jetzt nach Jerusalem, und es ist der Heilige Geist, der mich dazu drängt. Was dort mit mir geschehen wird, weiß ich nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giờ đây, do Chúa Thánh Linh thúc đẩy, tôi về Giê-ru-sa-lem. Tôi không biết việc gì sẽ xảy đến,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และบัดนี้พระวิญญาณทรงบังคับให้ข้าพเจ้าไปกรุงเยรูซาเล็ม ไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ ข้าพเจ้ากำลังจะไปยังเมืองเยรูซาเล็ม โดยรับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ โดยที่ไม่ทราบว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่น
交叉引用
- 路加福音 12:50 - 惟予尚有洗禮當受、其事未成、衷心憂苦迫切、何可言喻。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
- 雅各書 4:14 - 然而明日之事、固非爾所能逆知也。盍一思之、爾之生命、果為何物?人生在世、實如雲煙過眼、瞬息即杳。
- 使徒行傳 19:21 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。
- 使徒行傳 21:11 - 取 葆樂 腰巾、自束手足、曰:『聖神言 猶太 人在 耶路撒冷 對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』
- 使徒行傳 21:12 - 吾儕既聞是言、乃與本地同人共勸 葆樂 勿往。
- 使徒行傳 21:13 - 葆樂 曰:『何事痛泣、令我傷心?吾因主名、不第被縛、即舍身於 耶路撒冷 、亦所欣願。』
- 使徒行傳 21:14 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
- 路加福音 9:51 - 耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往 耶路撒冷 、
- 哥林多後書 5:14 - 蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
- 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
- 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
- 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
- 使徒行傳 17:16 - 方 葆樂 獨留 雅典 而候二人之至也、見邑中偶像充斥、衷心感傷、
- 使徒行傳 20:16 - 葆樂 預定乘舟過 依法所 、免躭延於 亞細亞 ;以期至 耶路撒冷 度五旬節。
- 約翰福音 13:1 - 免難節既近、 耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
- 彼得後書 1:14 - 且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。