逐节对照
- 文理和合譯本 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
- 新标点和合本 - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
- 当代译本 - “所以,全体以色列人啊!你们应当确实地知道,上帝已经立这位被你们钉在十字架上的耶稣为主,为基督了。”
- 圣经新译本 - 因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
- 中文标准译本 - “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
- 现代标点和合本 - 故此,以色列全家当确实地知道:你们钉在十字架上的这位耶稣,神已经立他为主、为基督了。”
- 和合本(拼音版) - “故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
- New International Version - “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
- New International Reader's Version - “So be sure of this, all you people of Israel. You nailed Jesus to the cross. But God has made him both Lord and Messiah.”
- English Standard Version - Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
- New Living Translation - “So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
- Christian Standard Bible - “Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
- New American Standard Bible - Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”
- New King James Version - “Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
- Amplified Bible - Therefore let all the house of Israel recognize beyond all doubt that God has made Him both Lord and Christ (Messiah, Anointed)—this Jesus whom you crucified.”
- American Standard Version - Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
- King James Version - Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
- New English Translation - Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”
- World English Bible - “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
- 新標點和合本 - 「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
- 當代譯本 - 「所以,全體以色列人啊!你們應當確實地知道,上帝已經立這位被你們釘在十字架上的耶穌為主,為基督了。」
- 聖經新譯本 - 因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
- 呂振中譯本 - 『這樣看來, 以色列 全家都應當確實地知道,你們釘十字架的這位耶穌、上帝已經立他、不但做主,而且做上帝所膏立者基督了。』
- 中文標準譯本 - 「因此,以色列全家都當確實知道:被你們釘上十字架的這位耶穌,神已經委任他為主、為基督了。」
- 現代標點和合本 - 故此,以色列全家當確實地知道:你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主、為基督了。」
- 文理委辦譯本 - 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以舉 以色列 家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 義塞 全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, sépalo bien todo Israel que a este Jesús, a quien ustedes crucificaron, Dios lo ha hecho Señor y Mesías».
- 현대인의 성경 - “그러므로 여러분, 이 일을 분명히 아십시오. 여러분이 십자가에 못박아 죽인 이 예수님을 하나님께서는 주와 그리스도로 삼으셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
- Восточный перевод - – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масихом!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Аллах сделал и Повелителем, и аль-Масихом!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому пусть весь дом Исроила будет уверен в том, что Этого Исо, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масехом!
- La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que tout le peuple d’Israël doit savoir avec une entière certitude : Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.
- リビングバイブル - ですから、イスラエルのすべての人に、はっきり言っておきます。神様が主とし、キリスト(ギリシャ語で、救い主)とされたイエスを、あなたがたは十字架につけたのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ, ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
- Nova Versão Internacional - “Portanto, que todo o Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo”.
- Hoffnung für alle - Es besteht also kein Zweifel daran, und ganz Israel soll wissen: Gott hat diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Retter gemacht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin mỗi người trong Ít-ra-ên nhận thức cho chắc chắn rằng Chúa Giê-xu mà anh chị em đóng đinh trên cậy thập tự đã được Đức Chúa Trời tôn làm Chúa và Đấng Mết-si-a!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นให้ชนอิสราเอลทั้งปวงแน่ใจในข้อนี้ คือพระเจ้าทรงตั้งพระเยซูผู้นี้ซึ่งพวกท่านได้ตรึงที่ไม้กางเขนให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ให้ชาวอิสราเอลทั้งปวงตระหนักว่า พระเจ้าให้พระเยซูเป็นทั้งพระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์ ซึ่งพวกท่านได้ตรึงที่ไม้กางเขนแล้ว”
交叉引用
- 耶利米書 2:4 - 雅各家、以色列家諸族歟、宜聽耶和華言、
- 路加福音 2:11 - 蓋今日於大衛之邑、為爾生救者、即主基督也、
- 羅馬書 9:3 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
- 羅馬書 9:4 - 彼固以色列人、得為上帝子、有榮耀、諸約、律例、禮儀、應許、
- 羅馬書 9:5 - 列祖、其祖也、依形軀言、基督由之而出、即在萬有之上、永世當頌之上帝、阿們、
- 羅馬書 9:6 - 非謂上帝之言廢也、蓋出於以色列者、非盡以色列人、
- 耶利米書 9:26 - 即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
- 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
- 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
- 約翰福音 5:24 - 我誠語汝、聽我言而信遣我者、有永生、不至見鞫、乃已出死入生矣、
- 約翰福音 5:25 - 我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
- 約翰福音 5:26 - 蓋如父於己有生、其賜子於己有生亦然、
- 約翰福音 5:27 - 且賜之權行鞫、以其為人子也、
- 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓中者將聞其聲而出、
- 約翰福音 5:29 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、施之洗、以歸父子聖神之名、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
- 耶利米書 33:14 - 耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
- 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
- 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
- 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
- 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
- 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
- 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
- 詩篇 2:7 - 王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
- 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
- 以西結書 39:25 - 主耶和華曰、我今必反雅各之俘囚、矜憫以色列全家、為我聖名而熱中、
- 以西結書 39:26 - 迨彼安居故土、無人使之恐怖、必因干罪於我、懷慚負咎、
- 以西結書 39:27 - 在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯為聖於彼、多邦目睹之時、
- 以西結書 39:28 - 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
- 以西結書 39:29 - 我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、
- 撒迦利亞書 13:1 - 是日必有源泉、為大衛家、及耶路撒冷居民而闢、以去罪戾污穢、
- 使徒行傳 4:11 - 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
- 使徒行傳 4:12 - 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、我儕以之得救也、○
- 耶利米書 31:31 - 耶和華曰、時日將至、我與以色列家、及猶大家、必立新約、
- 約翰福音 3:35 - 父愛子、以萬有付其手、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不順子者弗得生、上帝之怒止其上矣、
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人乎、宜聽斯言、拿撒勒人耶穌、即上帝曾由彼所行於爾中之大能異蹟奇兆、表著於爾、如爾所知者、
- 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
- 以西結書 34:30 - 主耶和華曰、彼必知我耶和華、彼之上帝、乃與之偕、以色列家為我之民、
- 使徒行傳 5:30 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 哥林多後書 5:10 - 蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
- 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼將受刑、永滅於主、及其大能之榮前、
- 帖撒羅尼迦後書 1:10 - 在主降臨時、於諸聖者而得榮、於諸信者而見異、蓋我所證於爾者、爾已信之、
- 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
- 使徒行傳 10:37 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
- 使徒行傳 10:38 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
- 使徒行傳 10:39 - 其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕為證、人乃懸於木而殺之、
- 使徒行傳 10:40 - 越三日、上帝起之、使之顯著、
- 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
- 使徒行傳 10:42 - 彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、
- 羅馬書 14:8 - 生則為主而生、死則為主而死、故或生或死、皆屬於主、
- 羅馬書 14:9 - 基督所以死而復生者、致為死者生者之主也、
- 羅馬書 14:10 - 爾何擬議兄弟乎、爾何輕視兄弟乎、我眾必皆立於上帝鞫位前、
- 羅馬書 14:11 - 記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必跽我、萬口必頌我、
- 羅馬書 14:12 - 是以我儕必各陳己事於上帝、○