逐节对照
- 文理和合譯本 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
- 新标点和合本 - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
- 和合本2010(神版-简体) - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
- 当代译本 - 等我使你的仇敌成为你的脚凳。’
- 圣经新译本 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
- 中文标准译本 - 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’
- 现代标点和合本 - 等我使你仇敌做你的脚凳。”’
- 和合本(拼音版) - 等我使你仇敌作你的脚凳。’
- New International Version - until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
- New International Reader's Version - I will put your enemies under your control.” ’ ( Psalm 110:1 )
- English Standard Version - until I make your enemies your footstool.”’
- New Living Translation - until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”’
- Christian Standard Bible - until I make your enemies your footstool.’
- New American Standard Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
- New King James Version - Till I make Your enemies Your footstool.” ’
- Amplified Bible - Until I make Your enemies a footstool for Your feet.” ’
- American Standard Version - Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
- King James Version - Until I make thy foes thy footstool.
- New English Translation - until I make your enemies a footstool for your feet.”’
- World English Bible - until I make your enemies a footstool for your feet.”’
- 新標點和合本 - 等我使你仇敵作你的腳凳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 等我使你的仇敵作你的腳凳。』
- 當代譯本 - 等我使你的仇敵成為你的腳凳。』
- 聖經新譯本 - 等我使你的仇敵作你的腳凳。’
- 呂振中譯本 - 等我處置你仇敵做你腳的凳子。」
- 中文標準譯本 - 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳。』
- 現代標點和合本 - 等我使你仇敵做你的腳凳。」』
- 文理委辦譯本 - 我將以汝敵、置爾足下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 待我使爾敵、為爾足凳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 待我克群敵。以供爾踐踏。」
- Nueva Versión Internacional - hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies”.
- Новый Русский Перевод - пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим» .
- Восточный перевод - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» .
- La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds .
- Nestle Aland 28 - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
- Nova Versão Internacional - até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’ .
- Hoffnung für alle - bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến chừng Ta đặt kẻ thù dưới gót chân Con.” ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกว่าเราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้า อยู่ใต้เท้า ดั่งที่วางเท้าของเจ้า”’
交叉引用
- 約書亞記 10:24 - 既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
- 約書亞記 10:25 - 約書亞謂之曰、勿畏葸、勿恐惶、強乃心、壯乃志、耶和華待爾所攻之敵、俱必如是、
- 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
- 詩篇 2:9 - 爾必毀之以鐵杖、碎之如陶器、
- 詩篇 2:10 - 爾曹列王、宜具聰慧、世上士師、宜受訓誨兮、
- 詩篇 2:11 - 以寅畏奉事耶和華、喜樂而戰兢兮、
- 詩篇 2:12 - 當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
- 詩篇 21:8 - 爾手將索爾敵、爾之右手、索憾爾者兮、
- 詩篇 21:9 - 爾恚忿時、使之如火爐、耶和華震怒而吞之、火必滅之兮、
- 詩篇 21:10 - 爾必滅其子孫於地上、絕其苗裔於人間兮、
- 詩篇 21:11 - 彼擬害爾、圖謀而不能成兮、
- 詩篇 21:12 - 爾曳弦以射其面、使之卻退兮、
- 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
- 以賽亞書 49:23 - 王為養父、后為乳母、面伏於地、拜於爾前、舐爾足塵、爾則知我乃耶和華、凡仰望我者、不致愧怍、
- 路加福音 19:27 - 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
- 詩篇 72:9 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
- 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、在我意中、我救贖之年已屆、
- 以賽亞書 63:5 - 我觀之、無人輔翼、我異其無人扶持、遂以己臂自行拯救、藉己憤自為扶持、
- 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○
- 以賽亞書 60:14 - 昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
- 詩篇 18:40 - 使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、
- 詩篇 18:41 - 彼呼號而無援、籲耶和華亦弗應兮、
- 詩篇 18:42 - 我則搗之若風飄之塵、棄之若街衢之泥兮、
- 啟示錄 20:8 - 出惑在地四極之邦、即歌革與瑪各也、且集之以戰、其數如海沙焉、
- 啟示錄 20:9 - 遂遊行地上、圍聖徒之營、與蒙愛之邑、有火降自天而滅之、
- 啟示錄 20:10 - 惑之之魔、被投於火與硫之湖、獸及偽先知亦在焉、晝夜痛苦、以至世世、○
- 啟示錄 20:11 - 我又見一座大而且白、及居其上者、地與天自其前而遁、不得其所、
- 啟示錄 20:12 - 我見死者尊與卑均立座前、諸書遂展、又有他書展焉、即維生之書也、死者依其行、如書所載而被鞫、
- 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
- 啟示錄 20:14 - 死與陰府亦見投於火湖、即二次之死也、
- 啟示錄 20:15 - 未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
- 羅馬書 16:20 - 賜平康之上帝、將速踐撒但於爾足下、願我主耶穌基督之恩偕爾曹焉、○
- 路加福音 20:16 - 必至滅此農夫、以園付他人矣、聞者曰、毋如是、
- 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、何謂也、
- 路加福音 20:18 - 凡墮此石上者身必碎、此石墮其上者散若塵、○
- 以賽亞書 59:18 - 依人所為、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、