逐节对照
- 文理和合譯本 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
- 新标点和合本 - 他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他既被高举在上帝的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他既被高举在 神的右边,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
- 当代译本 - 现在祂被提升到上帝的右边,从天父领受了所应许的圣灵之后,便将圣灵浇灌下来,你们今天也耳闻目睹了。
- 圣经新译本 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
- 中文标准译本 - 他被高举在神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就将圣灵倾注了下来。这正是你们现在所看见所听见的。
- 现代标点和合本 - 他既被神的右手高举 ,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
- 和合本(拼音版) - 他既被上帝的右手高举 ,又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
- New International Version - Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
- New International Reader's Version - Jesus has been given a place of honor at the right hand of God. He has received the Holy Spirit from the Father. This is what God had promised. It is Jesus who has poured out what you now see and hear.
- English Standard Version - Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.
- New Living Translation - Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.
- Christian Standard Bible - Therefore, since he has been exalted to the right hand of God and has received from the Father the promised Holy Spirit, he has poured out what you both see and hear.
- New American Standard Bible - Therefore, since He has been exalted at the right hand of God, and has received the promise of the Holy Spirit from the Father, He has poured out this which you both see and hear.
- New King James Version - Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
- Amplified Bible - Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured out this [blessing] which you both see and hear.
- American Standard Version - Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
- King James Version - Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
- New English Translation - So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear.
- World English Bible - Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
- 新標點和合本 - 他既被神的右手高舉(或譯:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他既被高舉在上帝的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他既被高舉在 神的右邊,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
- 當代譯本 - 現在祂被提升到上帝的右邊,從天父領受了所應許的聖靈之後,便將聖靈澆灌下來,你們今天也耳聞目睹了。
- 聖經新譯本 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
- 呂振中譯本 - 這樣,他既被高舉在上帝右邊,又從父領受了所應許的聖靈,便將這個、你們所看見所聽見的、傾注下來。
- 中文標準譯本 - 他被高舉在神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就將聖靈傾注了下來。這正是你們現在所看見所聽見的。
- 現代標點和合本 - 他既被神的右手高舉 ,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見、所聽見的澆灌下來。
- 文理委辦譯本 - 既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
- Nueva Versión Internacional - Exaltado por el poder de Dios, y habiendo recibido del Padre el Espíritu Santo prometido, ha derramado esto que ustedes ahora ven y oyen.
- 현대인의 성경 - 예수님은 하나님의 오른편에 높임을 받으셔서 약속된 성령을 아버지에게 받아 우리에게 부어 주셨습니다. 지금 여러분이 보고 듣는 것이 바로 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
- Восточный перевод - Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был вознесён и посажен по правую руку от Аллаха и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il a été élevé pour siéger à la droite de Dieu . Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit Saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez.
- リビングバイブル - いまイエス様は、天で最も栄誉ある神の右の座についておられます。そして、約束どおり、父なる神は聖霊を送ってくださいました。その結果、たった今、あなたがたが見聞きしたことが起こったのです。
- Nestle Aland 28 - τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε.
- Nova Versão Internacional - Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora veem e ouvem.
- Hoffnung für alle - Nun hat Gott ihn zum Herrscher eingesetzt und ihm den Ehrenplatz an seiner rechten Seite gegeben. Jesus empfing vom Vater den Heiligen Geist, wie es vorausgesagt war, und gab ihn uns. Ihr seht und hört jetzt selbst, dass es in Erfüllung gegangen ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài được rước lên ngồi bên phải ngai Đức Chúa Trời. Ngài đã nhận lãnh Chúa Thánh Linh theo lời hứa của Đức Chúa Cha và đổ Chúa Thánh Linh xuống cho chúng ta, như anh chị em thấy và nghe hôm nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงรับการเชิดชูสู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้าแล้ว พระองค์ทรงได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์จากพระบิดาตามพระสัญญาและได้ทรงเทลงมาตามที่ท่านเห็นและได้ยินอยู่นี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้รับการเชิดชู ณ เบื้องขวาของพระเจ้า พระบิดาได้มอบพระวิญญาณบริสุทธิ์ตามพระสัญญาให้แก่พระองค์ เพื่อหลั่งให้แก่พวกเรา ดังที่ท่านเห็นและได้ยินกัน
交叉引用
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 以弗所書 4:8 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
- 詩篇 118:16 - 耶和華之右手高舉、耶和華之右手、奮然有為兮、
- 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
- 以賽亞書 52:13 - 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
- 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 詩篇 118:23 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
- 約翰福音 14:16 - 我將求父、父必別以保惠師予爾、使之永偕爾也、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 詩篇 89:24 - 我之信實慈惠、必與之偕、藉我之名、其角高舉兮、
- 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
- 約翰福音 15:26 - 但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、
- 羅馬書 5:5 - 而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、如經所言、將有活水之川、由其腹而流焉、
- 約翰福音 7:39 - 耶穌此言、指信之者將受之聖神、蓋聖神尚未降、因耶穌未榮也、
- 路加福音 24:49 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
- 詩篇 89:19 - 爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
- 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
- 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
- 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
- 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
- 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
- 以弗所書 1:23 - 會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
- 加拉太書 3:14 - 致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
- 希伯來書 1:2 - 今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
- 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
- 希伯來書 1:4 - 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
- 腓立比書 2:9 - 故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 約翰福音 16:7 - 然我以誠語爾、我往、則益爾、不往、保惠師弗來、往則遣之就爾、
- 約翰福音 16:8 - 至則以罪、以義、以鞫、使世自訟、
- 約翰福音 16:9 - 以罪、因其弗信我、
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不復見我、
- 約翰福音 16:11 - 以鞫、因斯世之君見鞫也、
- 約翰福音 16:12 - 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、
- 約翰福音 16:13 - 迨真理之神至、將導爾悉明真理、蓋彼非由己而言、乃言其所聞、且以將來者示爾、
- 約翰福音 16:14 - 彼將榮我、蓋以取於我者示爾也、
- 約翰福音 16:15 - 凡父所有者、即我有、故曰、以取於我者示爾也、
- 約翰福音 14:26 - 惟保惠師、即父因我名將遣之聖神、必以萬事訓爾、且令爾悉憶我所語爾者、
- 使徒行傳 10:45 - 奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、
- 彼得前書 3:22 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
- 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
- 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者見夢、
- 馬可福音 16:19 - 主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、
- 使徒行傳 1:4 - 與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、