逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論 神國的事,勸導眾人。
- 新标点和合本 - 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论上帝国的事,劝导众人。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗进会堂,一连三个月放胆讲道,辩论 神国的事,劝导众人。
- 当代译本 - 保罗一连三个月勇敢地在会堂里传道,与人辩论上帝国的事,劝导他们。
- 圣经新译本 - 一连三个月,保罗都到会堂里去,放胆宣讲,辩论 神的国的事,劝导人。
- 中文标准译本 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
- 现代标点和合本 - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。
- 和合本(拼音版) - 保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
- New International Version - Paul entered the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
- New International Reader's Version - Paul entered the synagogue. There he spoke boldly for three months. He gave good reasons for believing the truth about God’s kingdom.
- English Standard Version - And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
- New Living Translation - Then Paul went to the synagogue and preached boldly for the next three months, arguing persuasively about the Kingdom of God.
- The Message - Paul then went straight to the meeting place. He had the run of the place for three months, doing his best to make the things of the kingdom of God real and convincing to them. But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily. He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
- Christian Standard Bible - Paul entered the synagogue and spoke boldly over a period of three months, arguing and persuading them about the kingdom of God.
- New American Standard Bible - And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, having discussions and persuading them about the kingdom of God.
- New King James Version - And he went into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading concerning the things of the kingdom of God.
- Amplified Bible - And he went into the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and arguing and persuading them about the kingdom of God.
- American Standard Version - And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
- King James Version - And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
- New English Translation - So Paul entered the synagogue and spoke out fearlessly for three months, addressing and convincing them about the kingdom of God.
- World English Bible - He entered into the synagogue and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅進會堂,一連三個月放膽講道,辯論上帝國的事,勸導眾人。
- 當代譯本 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
- 聖經新譯本 - 一連三個月,保羅都到會堂裡去,放膽宣講,辯論 神的國的事,勸導人。
- 呂振中譯本 - 保羅 進了會堂,一連三個月,放膽講論,辯論上帝國的事,勸導人相信。
- 中文標準譯本 - 保羅進了會堂,放膽傳道,一連三個月講論並勸導人相信那些有關神國的事。
- 現代標點和合本 - 保羅進會堂放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。
- 文理和合譯本 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
- 文理委辦譯本 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
- Nueva Versión Internacional - Pablo entró en la sinagoga y habló allí con toda valentía durante tres meses. Discutía acerca del reino de Dios, tratando de convencerlos,
- 현대인의 성경 - 바울은 회당에 들어가 석 달 동안 담대하게 하나님의 나라에 대하여 말하고 사람들과 토론하며 그들을 설득하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел три месяца смело говорил в синагоге, беседуя с людьми о Божьем Царстве, и убеждал их.
- Восточный перевод - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Аллаха, и убеждал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус три месяца смело говорил в молитвенном доме иудеев, беседуя с людьми о Царстве Всевышнего, и убеждал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul se rendit ensuite à la synagogue où, pendant trois mois, il prit la parole avec une grande assurance ; il y parlait du royaume de Dieu et s’efforçait de convaincre ses auditeurs.
- リビングバイブル - このあと、パウロは三か月のあいだ会堂で、安息日ごとに大胆に説教し、神の国のことを教えました。
- Nestle Aland 28 - Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Paulus ging darauf in die Synagoge. Drei Monate lang predigte er dort unerschrocken von Gottes Reich und versuchte, viele Menschen zu überzeugen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phao-lô vào hội đường, dạn dĩ nói về Chúa liên tiếp trong ba tháng. Ông giảng luận về Nước của Đức Chúa Trời và thuyết phục nhiều người tin Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาและกล่าวด้วยใจกล้าเป็นเวลาสามเดือน ชี้แจงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าด้วยเหตุผลอย่างน่าเชื่อถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลได้เข้าไปในศาลาที่ประชุม และกล่าวด้วยใจกล้าหาญต่อไปเป็นเวลา 3 เดือน โดยกล่าวชี้แจงถึงอาณาจักรของพระเจ้าอย่างน่าเชื่อถือ
交叉引用
- 使徒行傳 18:19 - 到了以弗所,保羅就把他們留在那裏,自己進了會堂,和猶太人辯論。
- 猶大書 1:3 - 親愛的,我一直很迫切地想要寫信給你們,論到我們同享的救恩,但我覺得有必要現在就寫信勸你們,要為從前一次交付給聖徒的真道竭力奮鬥。
- 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
- 使徒行傳 17:17 - 於是他在會堂裏與猶太人和虔敬的人,以及每日在市場上所遇見的人辯論。
- 使徒行傳 14:1 - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
- 使徒行傳 9:20 - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
- 使徒行傳 9:21 - 凡聽見的人都很驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的不就是這個人嗎?他不是到這裏來要捆綁他們,帶到祭司長那裏去嗎?」
- 使徒行傳 9:22 - 但掃羅越發有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
- 使徒行傳 13:14 - 他們從別加往前行,來到彼西底的安提阿。在安息日,他們進了會堂就坐下。
- 使徒行傳 17:1 - 保羅和西拉經過暗妃坡里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸導猶太人和希臘人。
- 使徒行傳 26:22 - 然而,我蒙 神的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」
- 使徒行傳 19:9 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
- 使徒行傳 28:23 - 他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的住處來。保羅從早到晚向他們講解這事,為 神的國作證,並引摩西的律法和先知的書勸導他們信從耶穌。
- 使徒行傳 1:3 - 他受害以後,用許多確據向使徒顯明自己是活着的,在四十天之中向他們顯現,並講說 神國的事。