逐节对照
- 呂振中譯本 - 那城裏滿了紛亂;他們就抓住 保羅 的旅伴、 馬其頓 人 該猶 和 亞里達古 ,同心合意齊心地衝進戲園。
- 新标点和合本 - 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是满城都骚动起来。众人抓住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进剧场。
- 当代译本 - 全城陷入一片混乱。众人抓住保罗的两个同伴马其顿人该犹和亚里达古,拖着他们冲进戏院。
- 圣经新译本 - 全城骚动起来,他们捉住了保罗的旅伴马其顿人该犹和亚里达古,齐心冲进了剧场。
- 中文标准译本 - 于是满城一片混乱。他们抓住与保罗同来的马其顿人盖尤斯和亚里达古,一齐冲进剧场。
- 现代标点和合本 - 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
- 和合本(拼音版) - 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
- New International Version - Soon the whole city was in an uproar. The people seized Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia, and all of them rushed into the theater together.
- New International Reader's Version - Soon people were making trouble in the whole city. They all rushed into the theater. They dragged Gaius and Aristarchus along with them. These two men had come with Paul from Macedonia.
- English Standard Version - So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s companions in travel.
- New Living Translation - Soon the whole city was filled with confusion. Everyone rushed to the amphitheater, dragging along Gaius and Aristarchus, who were Paul’s traveling companions from Macedonia.
- Christian Standard Bible - So the city was filled with confusion, and they rushed all together into the amphitheater, dragging along Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s traveling companions.
- New American Standard Bible - The city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul’s Macedonian traveling companions.
- New King James Version - So the whole city was filled with confusion, and rushed into the theater with one accord, having seized Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travel companions.
- Amplified Bible - Then the city was filled with confusion; and people rushed together [as a group] into the amphitheater, dragging along with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s traveling companions.
- American Standard Version - And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
- King James Version - And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
- New English Translation - The city was filled with the uproar, and the crowd rushed to the theater together, dragging with them Gaius and Aristarchus, the Macedonians who were Paul’s traveling companions.
- World English Bible - The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
- 新標點和合本 - 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是滿城都騷動起來。眾人抓住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進劇場。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是滿城都騷動起來。眾人抓住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進劇場。
- 當代譯本 - 全城陷入一片混亂。眾人抓住保羅的兩個同伴馬其頓人該猶和亞里達古,拖著他們衝進戲院。
- 聖經新譯本 - 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
- 中文標準譯本 - 於是滿城一片混亂。他們抓住與保羅同來的馬其頓人蓋尤斯和亞里達古,一齊衝進劇場。
- 現代標點和合本 - 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。
- 文理和合譯本 - 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人、該猶、亞里達古、同心擁入劇場、
- 文理委辦譯本 - 舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人該由、亞哩達古、一心蜂擁、入觀劇所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舉邑擾亂、執 保羅 之同行者、 瑪其頓 人、 該猶 、 亞利司達古 、齊心擁入戲園、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是全城騷動、眾執與 葆樂 同行之 馬其頓 人 迦猶 及 亞里達古 、蠭擁至戲園、
- Nueva Versión Internacional - En seguida toda la ciudad se alborotó. La turba en masa se precipitó en el teatro, arrastrando a Gayo y a Aristarco, compañeros de viaje de Pablo, que eran de Macedonia.
- 현대인의 성경 - 이 일로 그 도시가 온통 소란해졌으며 군중들이 바울과 같이 다니던 마케도니아 사람 가이오와 아리스다고를 잡아가지고 일제히 연극장으로 달려갔다.
- Новый Русский Перевод - Вскоре весь город пришел в движение. Люди схватили спутников Павла, македонян Гая и Аристарха, и все единодушно ринулись в театр.
- Восточный перевод - Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула, македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Паула, македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вскоре весь город пришёл в движение. Люди схватили спутников Павлуса, македонян Гая и Аристарха, и все вместе ринулись в амфитеатр.
- La Bible du Semeur 2015 - Bientôt, toute la ville fut en effervescence. On s’empara de Gaïus et d’Aristarque, deux Macédoniens qui accompagnaient Paul dans son voyage, et l’on se précipita en foule au théâtre .
- リビングバイブル - たちまち町中は大混乱に陥りました。人々は、パウロに同行したガイオとアリスタルコの二人をむりやり引っ立て、円形劇場へなだれ込みました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως; ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον, συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
- Nova Versão Internacional - Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
- Hoffnung für alle - In kürzester Zeit war die Bevölkerung der ganzen Stadt auf den Beinen; alle drängten ins Amphitheater. Auch die beiden Mazedonier Gajus und Aristarch, die Paulus begleitet hatten, wurden von der Menge mitgerissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng mấy chốc, cả thành phố đều náo động. Dân chúng cùng ùa đến rạp hát, bắt theo hai bạn đồng hành của Phao-lô là Gai-út và A-ri-tạc, người Ma-xê-đoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ช้าทั่วทั้งเมืองก็โกลาหล ผู้คนจับกายอัสกับอาริสทารคัสผู้เป็นเพื่อนร่วมทางของเปาโลจากแคว้นมาซิโดเนียและพากันกรูเข้าไปในที่ซึ่งคนทั้งเมืองใช้ประชุมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วทั่วทั้งเมืองก็เกิดความสับสนวุ่นวาย ผู้คนได้จับตัวกายอัสและอาริสทาร์คัสผู้ร่วมเดินทางของเปาโลจากแคว้นมาซิโดเนีย แล้วพร้อมใจกันฉุดเขาทั้งสองไปที่โรงละคร
交叉引用
- 使徒行傳 17:8 - 他們使羣眾和城官們聽見了這些事而大為震盪不安。
- 使徒行傳 16:9 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
- 哥林多人前書 4:9 - 我以為上帝是把我們做使徒的顯然列為最卑賤的廢物,好像定死罪的人:我們竟成了一齣戲給宇宙看,給天使給人類看呢!
- 使徒行傳 21:38 - 那麼你莫非是這些日子以前作亂,帶領四千個暗殺的人出去、到野地去的那個 埃及 人麼?
- 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
- 使徒行傳 21:30 - 全城都搖動了,民眾一齊跑來,拉住 保羅 ,拖他出殿,所有的門立刻關起來。
- 哥林多人後書 8:19 - 不但如此,他還蒙眾教會所選立、在我們所經管這恩惠的事上做我們的旅伴,以增加主的榮耀,並成全我們所願作的熱心。
- 使徒行傳 19:32 - 當時有的喊這個,有的喊那個;那個會集紛紛亂亂,大多數人都不知道是為了甚麼而聚攏來。
- 哥林多人前書 1:14 - 我感謝上帝,除了 基利司布 和 該猶 以外、我沒有給你們一個人施過洗;
- 使徒行傳 19:22 - 於是差遣服事他、的兩個人、 提摩太 和 以拉都 、往 馬其頓 去,自己卻暫時停留在 亞西亞 。
- 羅馬人書 16:23 - 我的東道主、也就是全教會的 東道主 、 該猶 、給你們問安。城司庫 以拉都 、和兄弟 括土 、給你們問安。
- 歌羅西人書 4:10 - 與我一同坐監的 亞里達古 、和 巴拿巴 的表弟 馬可 、給你們問安。論到 馬可 、你們已經領受了囑咐;他若到了你們那裏,你們要接待他。
- 腓利門書 1:24 - 我的同工們, 馬可 、 亞里達古 、 底馬 、 路加 、都給你問安。
- 使徒行傳 27:2 - 有一隻 亞大米田 的船要航行到 亞西亞 一帶幾個地方,我們就上船開行。有一個 馬其頓 人、 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 和我們一同走。
- 使徒行傳 20:4 - 伴隨他的、有 庇哩亞 人 畢羅斯 的兒子 所巴特 、 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 和 西公都 、 多庇拉 人 該猶 、還有 提摩太 、同 亞西亞 人 推基古 和 特羅非摩 。