逐节对照
- リビングバイブル - ちょうどそのころ、エペソで、キリスト教の伝道を巡って大騒動が持ち上がりました。
- 新标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,因这道路而起的骚动不小。
- 当代译本 - 就在这时,由于主的道,以弗所起了很大的骚乱。
- 圣经新译本 - 那时,因这道起了大扰乱,
- 中文标准译本 - 就在这时候,为了这道发生了不小的骚动。
- 现代标点和合本 - 那时,因为这道起的扰乱不小。
- 和合本(拼音版) - 那时,因为这道起的扰乱不小。
- New International Version - About that time there arose a great disturbance about the Way.
- New International Reader's Version - At that time many people became very upset about the Way of Jesus.
- English Standard Version - About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
- New Living Translation - About that time, serious trouble developed in Ephesus concerning the Way.
- The Message - But before he got away, a huge ruckus occurred over what was now being referred to as “the Way.” A certain silversmith, Demetrius, conducted a brisk trade in the manufacture of shrines to the goddess Artemis, employing a number of artisans in his business. He rounded up his workers and others similarly employed and said, “Men, you well know that we have a good thing going here—and you’ve seen how Paul has barged in and discredited what we’re doing by telling people that there’s no such thing as a god made with hands. A lot of people are going along with him, not only here in Ephesus but all through Asia province.
- Christian Standard Bible - About that time there was a major disturbance about the Way.
- New American Standard Bible - About that time a major disturbance occurred in regard to the Way.
- New King James Version - And about that time there arose a great commotion about the Way.
- Amplified Bible - About that time there occurred no small disturbance concerning the Way (Jesus, Christianity).
- American Standard Version - And about that time there arose no small stir concerning the Way.
- King James Version - And the same time there arose no small stir about that way.
- New English Translation - At that time a great disturbance took place concerning the Way.
- World English Bible - About that time there arose no small disturbance concerning the Way.
- 新標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,因這道路而起的騷動不小。
- 當代譯本 - 就在這時,由於主的道,以弗所起了很大的騷亂。
- 聖經新譯本 - 那時,因這道起了大擾亂,
- 呂振中譯本 - 約當那時,關於這道路、起了不小的騷動。
- 中文標準譯本 - 就在這時候,為了這道發生了不小的騷動。
- 現代標點和合本 - 那時,因為這道起的擾亂不小。
- 文理和合譯本 - 維時、因斯道大有騷動、
- 文理委辦譯本 - 時、因斯道、騷動不少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、因此道騷動非小、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時、為斯道故、掀起軒然大波。
- Nueva Versión Internacional - Por aquellos días se produjo un gran disturbio a propósito del Camino.
- 현대인의 성경 - 그 무렵 사도들이 전한 주님의 말씀 때문에 에베소에 큰 소란이 일어났다.
- Новый Русский Перевод - В это время произошел большой мятеж из-за Пути.
- Восточный перевод - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В это время произошёл большой мятеж из-за Пути Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, la Voie du Seigneur fut l’occasion de troubles sérieux à Ephèse.
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον, τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
- Nova Versão Internacional - Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
- Hoffnung für alle - Etwa zur selben Zeit kam es in Ephesus zu heftigen Unruhen wegen der neuen Lehre, die Paulus verkündete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy tại Ê-phê-sô có cuộc náo loạn lớn, nhằm chống lại công cuộc truyền bá Phúc Âm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเกิดเหตุวุ่นวายครั้งใหญ่เกี่ยวกับ “ทางนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลานั้นได้เกิดความวุ่นวายไม่น้อยในเรื่อง “วิถีทางนั้น”
交叉引用
- 使徒の働き 22:4 - クリスチャンを迫害し、逃げる者たちを、どこまでも執念深く追い回し、男でも女でも手当たりしだいに縛り上げて投獄したり、殺したり……。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:8 - 愛する皆さん。私たちがアジヤで味わった苦しみについて、ぜひ知っていただきたいと思います。私たちは非常に激しい迫害を受け、打ちのめされて、もうこれ以上生き延びるのはむりかと思いました。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:9 - 死を覚悟し、自分の無力さを痛いほど思い知らされました。しかし、それがよかったのです。というのは、そんな状態の中で、何もかも神にお任せしたからです。死者を復活させることさえできるお方なのですから。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:10 - やはり、神様は私たちを助け、恐ろしい死の危険から救い出してくださいました。これからも、何度でも、救い出してくださるに違いありません。
- コリント人への手紙Ⅱ 6:9 - この世から無視されても、私たちは神に認められています。死に直面しながらも、このとおり生きています。傷つけられたこともありますが、死を免れてきました。
- 使徒の働き 24:14 - しかし、この人たちが異端と決めつけている救いの道を信じていることだけは、確かでございます。私はこの道を伝えることで、私たちの先祖の神に仕えているのです。また、ユダヤ人の律法と、預言者の書にあることもみな堅く信じております。
- 使徒の働き 9:2 - そして、ダマスコの諸会堂あての手紙を書いてくれと頼み込みました。それはダマスコのクリスチャンを、男だろうが女だろうが、見つけしだい縛り上げ、エルサレムに連行するためでした。
- 使徒の働き 24:22 - ペリクスは、クリスチャンが暴動を引き起こしたりはしないことを知っていたので、ユダヤ人には、守備隊の司令官ルシヤが来てから片をつけると言って、裁判を延期しました。
- 使徒の働き 19:9 - しかしある者たちがパウロの話を非難し、人々の面前でキリストに逆らうことばを口にしたので、もう二度と相手にしないことに決め、会堂での説教はそれきりになりました。代わりに、クリスチャンたちを誘って、ツラノの講堂で別の集会を開き、毎日そこで語りました。