逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然厲鬼答之曰:『耶穌予所識、 葆樂 予所知;顧爾為何許人耶?』
- 新标点和合本 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 但邪灵回答他们:“耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?”
- 当代译本 - 邪灵回答说:“耶稣,我认识;保罗,我也知道。但你们是谁?”
- 圣经新译本 - 邪灵回答他们:“耶稣我认识,保罗我也知道;你们是谁?”
- 中文标准译本 - 邪灵回答他们,说:“耶稣我认识,保罗我也知道!但你们呢?你们是谁?”
- 现代标点和合本 - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道,你们却是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
- New International Version - One day the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I know about, but who are you?”
- New International Reader's Version - One day the evil spirit answered them, “I know Jesus. And I know about Paul. But who are you?”
- English Standard Version - But the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?”
- New Living Translation - But one time when they tried it, the evil spirit replied, “I know Jesus, and I know Paul, but who are you?”
- Christian Standard Bible - The evil spirit answered them, “I know Jesus, and I recognize Paul — but who are you?”
- New American Standard Bible - But the evil spirit responded and said to them, “I recognize Jesus, and I know of Paul, but who are you?”
- New King James Version - And the evil spirit answered and said, “Jesus I know, and Paul I know; but who are you?”
- Amplified Bible - But the evil spirit retorted, “I know and recognize and acknowledge Jesus, and I know about Paul, but as for you, who are you?”
- American Standard Version - And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
- King James Version - And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
- New English Translation - But the evil spirit replied to them, “I know about Jesus and I am acquainted with Paul, but who are you?”
- World English Bible - The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
- 新標點和合本 - 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但邪靈回答他們:「耶穌我知道,保羅我也認識,你們卻是誰呢?」
- 當代譯本 - 邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」
- 聖經新譯本 - 邪靈回答他們:“耶穌我認識,保羅我也知道;你們是誰?”
- 呂振中譯本 - 惡靈卻回答他們說:『耶穌我認識, 保羅 我知道;你們呢、是誰?』
- 中文標準譯本 - 邪靈回答他們,說:「耶穌我認識,保羅我也知道!但你們呢?你們是誰?」
- 現代標點和合本 - 惡鬼回答他們說:「耶穌我認識,保羅我也知道,你們卻是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、
- 文理委辦譯本 - 惡神曰、我知耶穌、識保羅、爾曹誰耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔曰、耶穌我知之、 保羅 我識之、爾曹誰耶、
- Nueva Versión Internacional - Un día el espíritu maligno les replicó: «Conozco a Jesús, y sé quién es Pablo, pero ustedes ¿quiénes son?»
- 현대인의 성경 - 그러자 악한 귀신이 “나는 예수님도 알고 바울도 아는데 도대체 너희는 누구냐?” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Но злой дух ответил им: – Иисуса я знаю, и Павел мне известен, а вы кто такие?
- Восточный перевод - Но злой дух ответил им: – Ису я знаю, и Паул мне известен, а вы кто такие?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но злой дух ответил им: – Ису я знаю, и Паул мне известен, а вы кто такие?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но злой дух ответил им: – Исо я знаю, и Павлус мне известен, а вы кто такие?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’esprit mauvais leur répondit : Jésus ? Je le connais. Paul, je sais qui c’est. Mais vous, qui êtes-vous ?
- リビングバイブル - しかし、悪霊につかれた人に実際に試してみると、結果はさんざんでした。悪霊は平然と、「イエスなら知っている。パウロだって知っている。だが、おまえらは何者だ」と言い返してきたのです。
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς, τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ?
- Nova Versão Internacional - Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: “Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são?”
- Hoffnung für alle - Doch der Dämon verhöhnte sie: »Jesus kenne ich und Paulus auch. Aber wer seid ihr?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng quỷ trả lời: “Ta biết Chúa Giê-xu và biết Phao-lô, còn các anh là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งวิญญาณชั่วตอบพวกเขาว่า “พระเยซูน่ะข้ารู้จักและข้าก็เคยได้ยินเรื่องเปาโลแต่พวกเจ้าเป็นใครกัน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งวิญญาณร้ายตอบพวกเขาว่า “เรารู้ว่าพระเยซูคือผู้ใด และเปาโลนั้นเราก็รู้ แต่เจ้าล่ะ เป็นใครกัน”
交叉引用
- 馬太福音 8:29 - 大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
- 馬太福音 8:30 - 近處適有群豕放牧;
- 馬太福音 8:31 - 群魔懇曰:『必欲驅我出、請發我入豕群。』
- 路加福音 8:28 - 一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
- 路加福音 8:29 - 蓋耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人、由來已久;雖繫以鐵索、械以桎梏、輒自折斷而為魔逐至曠野。
- 路加福音 8:30 - 耶穌乃問之曰:『爾何名?』對曰:『繁有徒』; 以魔之入其身者甚夥、故云。
- 路加福音 8:31 - 眾魔哀求耶穌、勿投諸不測之淵。
- 路加福音 8:32 - 適有豕群、放牧山坡、魔求入豕身、耶穌允之;
- 馬可福音 1:34 - 凡有所患者、耶穌悉為之治;中魔者、悉為之祛;且禁魔發言、以眾魔皆知其為誰也。
- 路加福音 4:33 - 會堂中有一人、困於穢魔、大聲而呼曰:
- 路加福音 4:34 - 『嗚呼! 納匝勒 之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』
- 路加福音 4:35 - 耶穌曰:『毋聲!速離此人。』穢魔在廣眾前、投其人於地而去、未加害。
- 馬可福音 1:24 - 『 納匝勒 人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
- 馬可福音 5:9 - 問其名、對曰:『吾名 繁有徒 、以吾黨極眾故耳。』
- 馬可福音 5:10 - 且懇耶穌勿逐之出境。
- 馬可福音 5:11 - 適有豕群放牧鄰坡、
- 馬可福音 5:12 - 魔因乞曰:『縱我入豕群可乎。』
- 馬可福音 5:13 - 耶穌許之。魔出、投入豕身、群豕自坡突奔、投海而溺、數約二千。
- 使徒行傳 16:17 - 隨 葆樂 後而呼曰:『是為至尊天主之僕、以拯救之道授爾眾。』
- 使徒行傳 16:18 - 如是者多日; 葆樂 不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、