Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是處有 猶太 人之會堂、 葆樂 依然進而就之、歷三禮日與眾辯析經義、啟迪闡發、
  • 新标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 当代译本 - 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与他们讨论,
  • 圣经新译本 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 中文标准译本 - 保罗照习惯进了会堂 ,一连三个安息日,引用经文向他们讲论,
  • 现代标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • 和合本(拼音版) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • New International Version - As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • New International Reader's Version - Paul went into the synagogue as he usually did. For three Sabbath days in a row he talked with the Jews about the Scriptures.
  • English Standard Version - And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • New Living Translation - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • Christian Standard Bible - As usual, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
  • New American Standard Bible - And according to Paul’s custom, he visited them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • New King James Version - Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Amplified Bible - And Paul entered the synagogue, as was his custom, and for three Sabbaths he engaged in discussion and friendly debate with them from the Scriptures,
  • American Standard Version - and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
  • King James Version - And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
  • New English Translation - Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures,
  • World English Bible - Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
  • 新標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本着聖經與他們辯論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 當代譯本 - 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與他們討論,
  • 聖經新譯本 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 呂振中譯本 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
  • 中文標準譯本 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
  • 現代標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
  • 文理和合譯本 - 保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、
  • 文理委辦譯本 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • Nueva Versión Internacional - Como era su costumbre, Pablo entró en la sinagoga y tres sábados seguidos discutió con ellos. Basándose en las Escrituras,
  • 현대인의 성경 - 바울은 평소의 습관대로 회당에 가서 세 주간 동안 안식일마다 성경 말씀을 가지고 사람들과 토론하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • Восточный перевод - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • La Bible du Semeur 2015 - Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures.
  • リビングバイブル - パウロはいつものように会堂へ行き、三回の安息日とも、聖書から語りました。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν,
  • Nova Versão Internacional - Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
  • Hoffnung für alle - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo thói quen, Phao-lô vào hội đường. Trong ba ngày Sa-bát, ông giảng luận Thánh Kinh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาตามที่เขาเคยปฏิบัติมา และในวันสะบาโตทั้งสามสัปดาห์เปาโลได้ยกข้อพระคัมภีร์มาอภิปรายกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ตาม​เคย และ​ท่าน​ใช้​วัน​สะบาโต​ถึง 3 สัปดาห์ อภิปราย​กับ​ผู้​คน​โดย​ให้​เหตุผล​จาก​พระ​คัมภีร์
交叉引用
  • 希伯來書 7:1 - 麥基德 者、 瑟琳 之王而至尊天主之司祭也。方 亞伯漢 殲滅眾王、凱旋而歸也、 麥基德 迎之於途、而為之祝嘏;
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯漢 乃就其所有、什一以貢焉。其名為 麥基德 者、其意為正義之王也。其稱 瑟琳 之王、猶言和平之王也。
  • 希伯來書 7:3 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • 希伯來書 7:4 - 爾等盍一思之、我先祖 亞伯漢 、且以其戰利珍品什一以貢焉、則 麥基德 之尊貴為何如乎?
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之任司祭者、依例什一以取於兄弟;其兄弟乃 亞伯漢 之後裔耳。
  • 希伯來書 7:6 - 惟不與若輩同族之 麥基德 、乃受貢於 亞伯漢 、且為彼承有恩諾之身祝嘏焉。
  • 希伯來書 7:7 - 夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
  • 希伯來書 7:8 - 且後之取貢者、皆屬有死之人、而彼則顯為有生無死。
  • 希伯來書 7:9 - 抑又有進者、即受貢之 利未 亦已因 亞伯漢 而納貢矣。
  • 希伯來書 7:10 - 何則、 麥基德 遇 亞伯漢 時、 利未 尚在厥祖之身耳。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
  • 使徒行傳 19:8 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • 使徒行傳 13:14 - 葆樂 等則由 別加 赴 彼西底 之 安提阿 。禮日、登會堂而坐、
  • 使徒行傳 28:23 - 彼等既與 葆樂 約期、即有多人來其寓所、 葆樂 自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵 摩西 之律與先知書、以詳說之。
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 使徒行傳 14:1 - 葆樂 、 巴拿巴 在 以哥念 、 仍入 猶太 會堂、暢傳聖道、 猶太 人及 希臘 人因而起信者甚眾。
  • 使徒行傳 18:4 - 每屆禮日、 葆樂 講道會堂、迪化 猶太 人與 希臘 人。
  • 使徒行傳 17:10 - 是夜、同人即送 葆樂 、 西拉 赴 庇哩亞 ;既至、共入 猶太 人之會堂、
  • 路加福音 4:16 - 旋至 納匝勒 、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
  • 使徒行傳 8:35 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • 使徒行傳 17:17 - 乃於會堂中與 猶太 人及其他虔敬天主者、從事討論;市中有所遇、亦如之、日以為常。
  • 使徒行傳 13:5 - 既抵 撒拉米 、在 猶太 會堂宣揚主道、 若望 輔之。
  • 使徒行傳 9:20 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是處有 猶太 人之會堂、 葆樂 依然進而就之、歷三禮日與眾辯析經義、啟迪闡發、
  • 新标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 当代译本 - 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与他们讨论,
  • 圣经新译本 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 中文标准译本 - 保罗照习惯进了会堂 ,一连三个安息日,引用经文向他们讲论,
  • 现代标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • 和合本(拼音版) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
  • New International Version - As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • New International Reader's Version - Paul went into the synagogue as he usually did. For three Sabbath days in a row he talked with the Jews about the Scriptures.
  • English Standard Version - And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • New Living Translation - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • Christian Standard Bible - As usual, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
  • New American Standard Bible - And according to Paul’s custom, he visited them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • New King James Version - Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • Amplified Bible - And Paul entered the synagogue, as was his custom, and for three Sabbaths he engaged in discussion and friendly debate with them from the Scriptures,
  • American Standard Version - and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
  • King James Version - And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
  • New English Translation - Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures,
  • World English Bible - Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
  • 新標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本着聖經與他們辯論,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 當代譯本 - 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與他們討論,
  • 聖經新譯本 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 呂振中譯本 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
  • 中文標準譯本 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
  • 現代標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
  • 文理和合譯本 - 保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、
  • 文理委辦譯本 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
  • Nueva Versión Internacional - Como era su costumbre, Pablo entró en la sinagoga y tres sábados seguidos discutió con ellos. Basándose en las Escrituras,
  • 현대인의 성경 - 바울은 평소의 습관대로 회당에 가서 세 주간 동안 안식일마다 성경 말씀을 가지고 사람들과 토론하였다.
  • Новый Русский Перевод - Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • Восточный перевод - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
  • La Bible du Semeur 2015 - Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures.
  • リビングバイブル - パウロはいつものように会堂へ行き、三回の安息日とも、聖書から語りました。
  • Nestle Aland 28 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν,
  • Nova Versão Internacional - Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
  • Hoffnung für alle - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo thói quen, Phao-lô vào hội đường. Trong ba ngày Sa-bát, ông giảng luận Thánh Kinh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาตามที่เขาเคยปฏิบัติมา และในวันสะบาโตทั้งสามสัปดาห์เปาโลได้ยกข้อพระคัมภีร์มาอภิปรายกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ตาม​เคย และ​ท่าน​ใช้​วัน​สะบาโต​ถึง 3 สัปดาห์ อภิปราย​กับ​ผู้​คน​โดย​ให้​เหตุผล​จาก​พระ​คัมภีร์
  • 希伯來書 7:1 - 麥基德 者、 瑟琳 之王而至尊天主之司祭也。方 亞伯漢 殲滅眾王、凱旋而歸也、 麥基德 迎之於途、而為之祝嘏;
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯漢 乃就其所有、什一以貢焉。其名為 麥基德 者、其意為正義之王也。其稱 瑟琳 之王、猶言和平之王也。
  • 希伯來書 7:3 - 經中不載其父母世系、及生卒年歲、而稱之為永久之司祭者、蓋欲使為天主聖子之前影耳。
  • 希伯來書 7:4 - 爾等盍一思之、我先祖 亞伯漢 、且以其戰利珍品什一以貢焉、則 麥基德 之尊貴為何如乎?
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之任司祭者、依例什一以取於兄弟;其兄弟乃 亞伯漢 之後裔耳。
  • 希伯來書 7:6 - 惟不與若輩同族之 麥基德 、乃受貢於 亞伯漢 、且為彼承有恩諾之身祝嘏焉。
  • 希伯來書 7:7 - 夫為人祝嘏者、必較受祝之人為尊貴、此則不容疑義者也。
  • 希伯來書 7:8 - 且後之取貢者、皆屬有死之人、而彼則顯為有生無死。
  • 希伯來書 7:9 - 抑又有進者、即受貢之 利未 亦已因 亞伯漢 而納貢矣。
  • 希伯來書 7:10 - 何則、 麥基德 遇 亞伯漢 時、 利未 尚在厥祖之身耳。
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆 猶太 人會集之所、未嘗言之於隱、
  • 使徒行傳 19:8 - 葆樂 入會堂、侃侃而言;歷三月、暢論天主國之理、以資勸化。
  • 使徒行傳 13:14 - 葆樂 等則由 別加 赴 彼西底 之 安提阿 。禮日、登會堂而坐、
  • 使徒行傳 28:23 - 彼等既與 葆樂 約期、即有多人來其寓所、 葆樂 自朝至暮向彼等證明天國之道、關於耶穌之事、引徵 摩西 之律與先知書、以詳說之。
  • 使徒行傳 24:25 - 葆樂 為之講述正義、貞節、及未來之審判。 裴力斯 恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 使徒行傳 14:1 - 葆樂 、 巴拿巴 在 以哥念 、 仍入 猶太 會堂、暢傳聖道、 猶太 人及 希臘 人因而起信者甚眾。
  • 使徒行傳 18:4 - 每屆禮日、 葆樂 講道會堂、迪化 猶太 人與 希臘 人。
  • 使徒行傳 17:10 - 是夜、同人即送 葆樂 、 西拉 赴 庇哩亞 ;既至、共入 猶太 人之會堂、
  • 路加福音 4:16 - 旋至 納匝勒 、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
  • 使徒行傳 8:35 - 斐理伯 乃啟口、即以此經發端、為傳耶穌福音、
  • 使徒行傳 17:17 - 乃於會堂中與 猶太 人及其他虔敬天主者、從事討論;市中有所遇、亦如之、日以為常。
  • 使徒行傳 13:5 - 既抵 撒拉米 、在 猶太 會堂宣揚主道、 若望 輔之。
  • 使徒行傳 9:20 - 於各會堂傳揚耶穌為上主之子;
圣经
资源
计划
奉献