逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是教會信心益堅、歸者日盛。
- 新标点和合本 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
- 当代译本 - 这样,众教会在信仰上得到坚固,人数天天都在增加。
- 圣经新译本 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
- 中文标准译本 - 这样,各教会在信仰上得了坚固,人数也天天增加。
- 现代标点和合本 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
- 和合本(拼音版) - 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
- New International Version - So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
- New International Reader's Version - So the churches were made strong in the faith. The number of believers grew every day.
- English Standard Version - So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
- New Living Translation - So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day.
- Christian Standard Bible - So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
- New American Standard Bible - So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
- New King James Version - So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
- Amplified Bible - So the churches were strengthened in the faith, and they continually increased in number day after day.
- American Standard Version - So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
- King James Version - And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
- New English Translation - So the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number every day.
- World English Bible - So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
- 新標點和合本 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
- 當代譯本 - 這樣,眾教會在信仰上得到堅固,人數天天都在增加。
- 聖經新譯本 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
- 呂振中譯本 - 於是眾教會在信仰上日益堅固,人數天天增加。
- 中文標準譯本 - 這樣,各教會在信仰上得了堅固,人數也天天增加。
- 現代標點和合本 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
- 文理和合譯本 - 於是諸會之信益堅、人數日增、○
- 文理委辦譯本 - 諸會信益堅、日增其數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是諸教會之信益堅、其數日增、○
- Nueva Versión Internacional - Y así las iglesias se fortalecían en la fe y crecían en número día tras día.
- 현대인의 성경 - 그래서 교회는 믿음이 강해지고 그 수가 날마다 늘어났다.
- Новый Русский Перевод - Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.
- Восточный перевод - Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les Eglises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres.
- リビングバイブル - それで教会は、日を追って信仰もしっかりし、信者の数も増え、めざましい発展を遂げていったのです。
- Nestle Aland 28 - Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν.
- Nova Versão Internacional - Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
- Hoffnung für alle - So wurden die Gemeinden im Glauben immer fester, und die Zahl der Gemeindeglieder nahm täglich zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy đức tin của các Hội Thánh càng vững mạnh và mỗi ngày số tín hữu càng gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคริสตจักรต่างๆ จึงได้รับการเสริมสร้างให้เข้มแข็งในความเชื่อและสมาชิกก็เพิ่มขึ้นทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คริสตจักรจึงมีความมั่นคงยิ่งขึ้นในด้านความเชื่อ และจำนวนผู้ที่เชื่อก็เพิ่มขึ้นทุกวัน
交叉引用
- 使徒行傳 4:4 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
- 加拉太書 5:1 - 夫基督之予吾人以解放也、其非欲吾人享受自由乎?故吾儕當確立不移、不宜妄自菲薄、復入奴隸之軛也。
- 使徒行傳 19:18 - 信者咸至、自白所行;
- 使徒行傳 19:19 - 巫者相率攜書以至、當眾焚之、計書價可值銀圓伍萬。
- 使徒行傳 19:20 - 由是主道大興、所向風靡。
- 使徒行傳 19:21 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。
- 希伯來書 13:9 - 莫使支離忘本之異端、搖奪爾之心魂。務宜建樹信心於聖寵之上;勿可拘泥於飲食之事、以此自囿者、未有獲益者也。
- 以弗所書 4:13 - 馴至我眾翕然歸於一信、共識天主聖子、俾躋完人之境、而止於基督之至善。
- 以弗所書 4:14 - 然則吾人不可再為稚子、隨風飄盪、漫無定止、惑於異端、而溺於邪說。
- 以弗所書 4:15 - 務須篤守真諦、涵養愛德、日漸月漬、暢茂條達、庶克仰配為吾人元首之基督。
- 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 而先遣從事基督福音之天主忠僕、兄弟 蒂茂德 、前來慰問、以堅爾之信德、
- 歌羅西書 2:6 - 夫爾等既奉基督耶穌為主、自當行於其中、
- 使徒行傳 5:14 - 男女信者日盛;
- 使徒行傳 11:21 - 賴主神佑、信而歸主者甚眾。
- 使徒行傳 12:24 - 於是天主之道日昌、傳布益廣。
- 希伯來書 13:20 - 願平安之天主、曩憑永約之血、使吾主耶穌基督自死者中復活、而為群羊之大牧者、
- 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
- 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅定爾等信心、使爾等與我所傳之福音及耶穌基督之聖道中、能確立不搖。斯道也、即有世以來所蘊藏之玄妙、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此、無不竊喜、頌揚主道;凡受命能得永生者、翕然起信、
- 使徒行傳 13:49 - 主道於以遍傳其地;
- 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 願主堅爾之心、使爾聖潔無瑕於天主聖父之前、以待吾主耶穌率領眾聖而蒞臨之日。
- 彼得前書 5:10 - 然大慈天主、既召爾等與基督同享無窮光榮、一俟爾等略受挫折以後、必將親自予爾等以成全、賜爾等以堅貞、而充爾等以神力也。
- 使徒行傳 15:41 - 葆樂 乃遍歷 敘利亞 、 基利嘉 、勗勉諸會。
- 使徒行傳 6:7 - 主道日昌、 耶路撒冷 門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
- 使徒行傳 2:47 - 頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
- 使徒行傳 9:31 - 猶太 、 加利利 、 沙瑪里 教會、既獲平安、得以建立、於是奉主益虔、聖神沛賜靈慰、信者日眾。