逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
- 新标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
- 当代译本 - 狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
- 圣经新译本 - 随后领他们出来,说:“先生,我应该作什么才可以得救?”
- 中文标准译本 - 然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
- 现代标点和合本 - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- 和合本(拼音版) - 又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
- New International Version - He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New International Reader's Version - Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- English Standard Version - Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New Living Translation - Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Christian Standard Bible - He escorted them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New American Standard Bible - and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- New King James Version - And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- Amplified Bible - and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- American Standard Version - and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?
- King James Version - And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
- New English Translation - Then he brought them outside and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
- World English Bible - brought them out, and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
- 新標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
- 當代譯本 - 獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
- 聖經新譯本 - 隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
- 呂振中譯本 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
- 中文標準譯本 - 然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
- 現代標點和合本 - 又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
- 文理和合譯本 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
- 文理委辦譯本 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導之出、曰、先生、 原文作吾主 我當何為、乃可得救、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
- Nueva Versión Internacional - Luego los sacó y les preguntó: —Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
- 현대인의 성경 - 그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
- Восточный перевод - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les fit sortir et leur demanda : Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ?
- リビングバイブル - そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ?
- Hoffnung für alle - Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đưa hai người ra ngoài, rồi hỏi: “Thưa các ông, tôi phải làm gì để được cứu rỗi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพาท่านทั้งสองออกไปโดยถามว่า “นายท่าน ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดพ้นได้”
交叉引用
- Mateus 5:7 - Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
- Jó 25:4 - Como pode então o homem ser justo diante de Deus? Como pode ser puro quem nasce de mulher?
- João 6:27 - Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem dará a vocês. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação”.
- João 6:28 - Então perguntaram-lhe: “O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer?”
- João 6:29 - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
- Atos 14:15 - “Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas-novas para vocês, dizendo que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
- Atos 9:6 - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
- Atos 16:24 - Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
- Tiago 2:13 - porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
- Isaías 58:6 - “O jejum que desejo não é este: soltar as correntes da injustiça, desatar as cordas do jugo, pôr em liberdade os oprimidos e romper todo jugo?
- Jó 34:32 - Mostra-me o que não estou vendo; se agi mal, não tornarei a fazê-lo’.
- Mateus 3:8 - Deem fruto que mostre o arrependimento!
- Isaías 1:16 - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
- Isaías 1:17 - aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
- Atos 16:17 - Essa moça seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam o caminho da salvação”.
- Lucas 3:10 - “O que devemos fazer então?”, perguntavam as multidões.
- Atos 22:10 - “Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
- Isaías 58:9 - Aí sim, você clamará ao Senhor, e ele responderá; você gritará por socorro, e ele dirá: Aqui estou. “Se você eliminar do seu meio o jugo opressor, o dedo acusador e a falsidade do falar;
- Atos 2:37 - Quando ouviram isso, ficaram aflitos em seu coração e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, que faremos?”