逐节对照
- Nova Versão Internacional - O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
- 新标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 狱警叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 当代译本 - 狱卒叫人拿灯过来,冲进内牢,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前。
- 圣经新译本 - 狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 中文标准译本 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和赛拉斯面前,
- 现代标点和合本 - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
- 和合本(拼音版) - 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢地俯伏在保罗、西拉面前,
- New International Version - The jailer called for lights, rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
- New International Reader's Version - The jailer called out for some lights. He rushed in, shaking with fear. He fell down in front of Paul and Silas.
- English Standard Version - And the jailer called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas.
- New Living Translation - The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
- The Message - The jailer got a torch and ran inside. Badly shaken, he collapsed in front of Paul and Silas. He led them out of the jail and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved, to really live?” They said, “Put your entire trust in the Master Jesus. Then you’ll live as you were meant to live—and everyone in your house included!”
- Christian Standard Bible - The jailer called for lights, rushed in, and fell down trembling before Paul and Silas.
- New American Standard Bible - And the jailer asked for lights and rushed in, and trembling with fear, he fell down before Paul and Silas;
- New King James Version - Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
- Amplified Bible - Then the jailer called for torches and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
- American Standard Version - And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,
- King James Version - Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
- New English Translation - Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling at the feet of Paul and Silas.
- World English Bible - He called for lights, sprang in, fell down trembling before Paul and Silas,
- 新標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 獄警叫人拿燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 當代譯本 - 獄卒叫人拿燈過來,衝進內牢,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前。
- 聖經新譯本 - 獄吏叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和西拉面前,
- 呂振中譯本 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
- 中文標準譯本 - 獄卒叫人拿了燈來,就衝進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅和賽拉斯面前,
- 現代標點和合本 - 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢地俯伏在保羅、西拉面前,
- 文理和合譯本 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
- 文理委辦譯本 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 引 葆樂 西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
- Nueva Versión Internacional - El carcelero pidió luz, entró precipitadamente y se echó temblando a los pies de Pablo y de Silas.
- 현대인의 성경 - 간수는 등불을 구해 가지고 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
- Новый Русский Перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
- Восточный перевод - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлусом и Сило.
- La Bible du Semeur 2015 - Le gardien demanda des torches, se précipita dans le cachot et, tremblant de peur, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
- リビングバイブル - 看守はあかりを取って中に駆け込み、恐ろしさのあまりわなわな震えながら、パウロとシラスの前にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτήσας δὲ φῶτα, εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος, προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ.
- Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher ließ sich ein Licht geben und stürzte in die Zelle, wo er sich zitternd vor Paulus und Silas niederwarf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục sai lấy đèn rồi chạy vào phòng tối, run sợ quỳ dưới chân Phao-lô và Si-la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีเรียกให้จุดไฟแล้ววิ่งเข้ามาหมอบลงตัวสั่นต่อหน้าเปาโลกับสิลาส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คุมคุกคนนั้นให้คนจุดไฟมา และถลันเข้าไป พลางทรุดลงกับพื้น ตัวสั่นสะท้านอยู่ตรงหน้าเปาโลและสิลาส
交叉引用
- Salmos 119:120 - O meu corpo estremece diante de ti; as tuas ordenanças enchem-me de temor. Áin
- Daniel 6:26 - “Estou editando um decreto para que em todos os domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. “Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído; o seu domínio jamais acabará.
- Isaías 60:14 - Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão Cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
- Atos 24:25 - Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: “Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo”.
- Isaías 66:5 - Ouçam a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: “Seus irmãos que os odeiam e os excluem por causa do meu nome, disseram: ‘Que o Senhor seja glorioso, para que vejamos a alegria de vocês!’ Mas eles é que passarão vergonha.
- Salmos 99:1 - O Senhor reina! As nações tremem! O seu trono está sobre os querubins! Abala-se a terra!
- Jeremias 5:22 - Acaso vocês não me temem?”, pergunta o Senhor. “Não tremem diante da minha presença? Porque fui eu que fiz da areia um limite para o mar, um decreto eterno que ele não pode ultrapassar. As ondas podem quebrar, mas não podem prevalecer, podem bramir, mas não podem ultrapassá-lo.
- Atos 9:5 - Saulo perguntou: “Quem és tu, Senhor?” Ele respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
- Atos 9:6 - Levante-se, entre na cidade; alguém dirá o que você deve fazer”.
- Jeremias 10:10 - Mas o Senhor é o Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo; o rei eterno. Quando ele se ira, a terra treme; as nações não podem suportar o seu furor.
- Isaías 66:2 - Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir?”, pergunta o Senhor. “A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
- Apocalipse 3:9 - Veja o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu o amei.