Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 新标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 当代译本 - 于是,民众一起攻击他们,官长下令剥掉他们的衣服,杖打他们。
  • 圣经新译本 - 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
  • 中文标准译本 - 那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打,
  • 现代标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
  • 和合本(拼音版) - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • New International Version - The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
  • New International Reader's Version - The crowd joined the attack against Paul and Silas. The judges ordered that Paul and Silas be stripped and beaten with rods.
  • English Standard Version - The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
  • New Living Translation - A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
  • The Message - The judges went along with the mob, had Paul and Silas’s clothes ripped off and ordered a public beating. After beating them black-and-blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape. He did just that—threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.
  • Christian Standard Bible - The crowd joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
  • New American Standard Bible - The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • New King James Version - Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
  • Amplified Bible - The crowd also joined in the attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and ordered that Paul and Silas be beaten with rods.
  • American Standard Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
  • King James Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
  • New English Translation - The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
  • World English Bible - The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
  • 新標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 當代譯本 - 於是,民眾一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
  • 呂振中譯本 - 羣眾一齊起來攻擊他們,官長就撕破他們的衣裳,發命令用棍子打。
  • 中文標準譯本 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 現代標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。
  • 文理和合譯本 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 文理委辦譯本 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la multitud se amotinó contra Pablo y Silas, y los magistrados mandaron que les arrancaran la ropa y los azotaran.
  • 현대인의 성경 - 군중들까지도 그들과 한패가 되어 비난하자 행정관들은 바울과 실라의 옷을 찢어 벗기고 매로 치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павлуса и Сило, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.
  • リビングバイブル - たちまち広場は、二人に反感をいだく人たちでいっぱいになりました。そこで長官たちは、二人を裸にし、むちで打つように命じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
  • Hoffnung für alle - Da stellte sich die aufgehetzte Menschenmenge drohend gegen Paulus und Silas, und die obersten Beamten der Stadt ließen den beiden die Kleider vom Leib reißen und sie mit Stöcken schlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cũng nổi dậy chống đối hai ông, nên các phán quan ra lệnh lột áo và đánh đòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนเข้าร่วมเล่นงานเปาโลกับสิลาส คณะผู้ปกครองเมืองสั่งให้กระชากเสื้อผ้าของพวกเขาออกและโบยตีพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​พา​กัน​สมทบ​เข้า​ทำ​ร้าย​เปาโล​และ​สิลาส พวก​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ได้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ถอด​เสื้อ​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก แล้ว​เฆี่ยน​เสีย
交叉引用
  • 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
  • 使徒行傳 19:29 - 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
  • 使徒行傳 19:31 - 還有幾位亞西亞的首長,是保羅的朋友,派人來勸他,不要冒險到劇場裡去。
  • 使徒行傳 19:32 - 那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”喊了約有兩個鐘頭。
  • 使徒行傳 19:35 - 後來,書記官安撫群眾說:“以弗所人哪!誰不知道你們的城,是看守大亞底米的廟,又是看守宙斯那裡降下的神像的呢?
  • 使徒行傳 19:36 - 這些事既然是駁不倒的,你們就應當平心靜氣,不可輕舉妄動。
  • 使徒行傳 19:37 - 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 使徒行傳 19:38 - 如果低米丟和同他一起的技工要控告誰,大可以告上法庭,或呈交總督;讓他們彼此控告好了。
  • 使徒行傳 19:39 - 如果還有其他的事件,可以在合法的集會裡,謀求解決。
  • 使徒行傳 19:40 - 今天的動亂,本來是無緣無故的,我們可能有被控告的危險;關於這次的騷動,我們實在無法解釋。”
  • 使徒行傳 19:41 - 說了這些話,就把群眾解散了。
  • 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
  • 馬太福音 27:26 - 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
  • 使徒行傳 21:31 - 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
  • 使徒行傳 22:23 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。
  • 使徒行傳 22:25 - 士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就去報告千夫長,說:“這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?”
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人嫉妒起來,招聚了一些市井流氓,糾合成群,騷動全城,衝進了耶孫的家,搜索保羅和西拉,要把他們交給民眾。
  • 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
  • 彼得前書 2:24 - 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
  • 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 新标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-简体) - 群众就一齐起来攻击他们。官长们吩咐撕开他们的衣裳,用棍子打;
  • 当代译本 - 于是,民众一起攻击他们,官长下令剥掉他们的衣服,杖打他们。
  • 圣经新译本 - 群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
  • 中文标准译本 - 那群人就一同起来反对保罗和赛拉斯。官长们就剥了他们的衣服,下令用棍子打,
  • 现代标点和合本 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
  • 和合本(拼音版) - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
  • New International Version - The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered them to be stripped and beaten with rods.
  • New International Reader's Version - The crowd joined the attack against Paul and Silas. The judges ordered that Paul and Silas be stripped and beaten with rods.
  • English Standard Version - The crowd joined in attacking them, and the magistrates tore the garments off them and gave orders to beat them with rods.
  • New Living Translation - A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
  • The Message - The judges went along with the mob, had Paul and Silas’s clothes ripped off and ordered a public beating. After beating them black-and-blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape. He did just that—threw them into the maximum security cell in the jail and clamped leg irons on them.
  • Christian Standard Bible - The crowd joined in the attack against them, and the chief magistrates stripped off their clothes and ordered them to be beaten with rods.
  • New American Standard Bible - The crowd joined in an attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
  • New King James Version - Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
  • Amplified Bible - The crowd also joined in the attack against them, and the chief magistrates tore their robes off them and ordered that Paul and Silas be beaten with rods.
  • American Standard Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
  • King James Version - And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
  • New English Translation - The crowd joined the attack against them, and the magistrates tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be beaten with rods.
  • World English Bible - The multitude rose up together against them and the magistrates tore their clothes from them, then commanded them to be beaten with rods.
  • 新標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 當代譯本 - 於是,民眾一起攻擊他們,官長下令剝掉他們的衣服,杖打他們。
  • 呂振中譯本 - 羣眾一齊起來攻擊他們,官長就撕破他們的衣裳,發命令用棍子打。
  • 中文標準譯本 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 現代標點和合本 - 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打。
  • 文理和合譯本 - 羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、
  • 文理委辦譯本 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 傷痕徧體、乃收之獄、諭獄吏嚴守之。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la multitud se amotinó contra Pablo y Silas, y los magistrados mandaron que les arrancaran la ropa y los azotaran.
  • 현대인의 성경 - 군중들까지도 그들과 한패가 되어 비난하자 행정관들은 바울과 실라의 옷을 찢어 벗기고 매로 치게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павлуса и Сило, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • La Bible du Semeur 2015 - La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.
  • リビングバイブル - たちまち広場は、二人に反感をいだく人たちでいっぱいになりました。そこで長官たちは、二人を裸にし、むちで打つように命じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον ῥαβδίζειν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
  • Hoffnung für alle - Da stellte sich die aufgehetzte Menschenmenge drohend gegen Paulus und Silas, und die obersten Beamten der Stadt ließen den beiden die Kleider vom Leib reißen und sie mit Stöcken schlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng cũng nổi dậy chống đối hai ông, nên các phán quan ra lệnh lột áo và đánh đòn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนเข้าร่วมเล่นงานเปาโลกับสิลาส คณะผู้ปกครองเมืองสั่งให้กระชากเสื้อผ้าของพวกเขาออกและโบยตีพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​พา​กัน​สมทบ​เข้า​ทำ​ร้าย​เปาโล​และ​สิลาส พวก​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี​ได้​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ถอด​เสื้อ​ของ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ออก แล้ว​เฆี่ยน​เสีย
  • 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
  • 使徒行傳 19:29 - 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
  • 使徒行傳 19:30 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
  • 使徒行傳 19:31 - 還有幾位亞西亞的首長,是保羅的朋友,派人來勸他,不要冒險到劇場裡去。
  • 使徒行傳 19:32 - 那時大家叫這個喊那個,亂成一團,大多數的人都不知道聚集的原因。
  • 使徒行傳 19:33 - 猶太人把亞歷山大推到前面,群眾中有人把這事的因由告訴他。亞歷山大作了一個手勢,要向民眾申辯。
  • 使徒行傳 19:34 - 大家一認出他是猶太人,就異口同聲高呼:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”喊了約有兩個鐘頭。
  • 使徒行傳 19:35 - 後來,書記官安撫群眾說:“以弗所人哪!誰不知道你們的城,是看守大亞底米的廟,又是看守宙斯那裡降下的神像的呢?
  • 使徒行傳 19:36 - 這些事既然是駁不倒的,你們就應當平心靜氣,不可輕舉妄動。
  • 使徒行傳 19:37 - 你們帶來的這些人,既沒有行劫廟宇,也沒有褻瀆我們的女神。
  • 使徒行傳 19:38 - 如果低米丟和同他一起的技工要控告誰,大可以告上法庭,或呈交總督;讓他們彼此控告好了。
  • 使徒行傳 19:39 - 如果還有其他的事件,可以在合法的集會裡,謀求解決。
  • 使徒行傳 19:40 - 今天的動亂,本來是無緣無故的,我們可能有被控告的危險;關於這次的騷動,我們實在無法解釋。”
  • 使徒行傳 19:41 - 說了這些話,就把群眾解散了。
  • 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
  • 馬太福音 27:26 - 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
  • 使徒行傳 21:31 - 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
  • 使徒行傳 22:23 - 大家正在喊叫著,拋擲衣服,向空中揚灰撒土的時候,
  • 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。
  • 使徒行傳 22:25 - 士兵正用皮帶綁他的時候,保羅對站在旁邊的百夫長說:“你們鞭打一個還沒有定罪的羅馬公民,是合法的嗎?”
  • 使徒行傳 22:26 - 百夫長聽了,就去報告千夫長,說:“這個人是羅馬公民,你要怎麼辦呢?”
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 使徒行傳 17:5 - 但猶太人嫉妒起來,招聚了一些市井流氓,糾合成群,騷動全城,衝進了耶孫的家,搜索保羅和西拉,要把他們交給民眾。
  • 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
  • 彼得前書 2:24 - 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
  • 希伯來書 11:36 - 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人打過五次,每次四十下減去一下,
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我們從前在腓立比雖然受了苦,又被凌辱,可是靠著我們的 神,在強烈的反對之下,仍然放膽向你們述說 神的福音,這是你們知道的。
圣经
资源
计划
奉献