Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 新标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 当代译本 - 上帝对他们和我们一视同仁,祂借着他们的信心洁净了他们的心灵。
  • 圣经新译本 - 而且他待他们和我们没有分别,因为藉着信,他洁净了他们的心。
  • 中文标准译本 - 又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
  • 现代标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本(拼音版) - 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们、我们。
  • New International Version - He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
  • New International Reader's Version - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • English Standard Version - and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • New Living Translation - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Christian Standard Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New American Standard Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New King James Version - and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • Amplified Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith [in Jesus].
  • American Standard Version - and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • King James Version - And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
  • New English Translation - and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
  • World English Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • 新標點和合本 - 又藉着信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 當代譯本 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 聖經新譯本 - 而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
  • 呂振中譯本 - 在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着 人的 信、潔淨人的心。
  • 中文標準譯本 - 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
  • 現代標點和合本 - 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 文理和合譯本 - 賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
  • 文理委辦譯本 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer distinción alguna entre nosotros y ellos, purificó sus corazones por la fe.
  • 현대인의 성경 - 우리와 그들을 차별하지 않으시고 믿음으로 그들의 마음을 깨끗하게 해 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence puisque c’est par la foi qu’il a purifié leur cœur.
  • リビングバイブル - 神様は、外国人とユダヤ人を少しも差別なさいません。だからこそ、私たちと同じように、信仰によって彼らの心もきよめてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen: Er befreite sie von aller Schuld, als sie an ihn glaubten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phân biệt họ với chúng ta vì Ngài cũng tẩy sạch lòng họ một khi họ tin nhận Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงแยกว่าพวกเขากับพวกเราแตกต่างกันเพราะพระองค์ทรงชำระจิตใจของพวกเขาโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​พวก​เขา​เลย พระ​องค์​ชำระ​ใจ​ของ​เขา​ให้​บริสุทธิ์​ก็​เพราะ​เขา​เชื่อ
交叉引用
  • 使徒行傳 14:27 - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說 神藉他們所行的一切事,並且 神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 使徒行傳 14:1 - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
  • 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 加拉太書 3:28 - 不再分猶太人或希臘人,不再分為奴的自主的,不再分男的女的,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且使人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血,他藉着永遠的靈把自己無瑕疵地獻給 神,更能洗淨我們 的良心,除去致死的行為,好事奉那位永生的 神。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還在說這些話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 以弗所書 2:15 - 廢掉那記在律法上的規條,為要使兩方藉着自己造成一個新人,促成了和平;
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與 神和好,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
  • 羅馬書 4:11 - 並且,他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,為使他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義,
  • 羅馬書 4:12 - 也使他作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,而且跟隨我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信的足跡的人。
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
  • 羅馬書 9:24 - 這器皿也就是我們這些蒙 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中召來的。
  • 歌羅西書 3:11 - 在這事上並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、西古提人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
  • 哥林多前書 7:18 - 有人受割禮後才蒙召,他就不必除去割禮的記號。有人未受割禮前蒙召,他就不必受割禮。
  • 羅馬書 3:29 - 難道 神只是猶太人的嗎?不也是外邦人的嗎?是的,他也是外邦人的 神。
  • 羅馬書 3:30 - 既然 神是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 以弗所書 3:6 - 就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
  • 使徒行傳 11:12 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
  • 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會—就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的—以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 新标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又藉着信洁净了他们的心,他们和我们之间并没有什么分别。
  • 当代译本 - 上帝对他们和我们一视同仁,祂借着他们的信心洁净了他们的心灵。
  • 圣经新译本 - 而且他待他们和我们没有分别,因为藉着信,他洁净了他们的心。
  • 中文标准译本 - 又藉着信洁净了他们的心,在我们和他们之间不做什么区别。
  • 现代标点和合本 - 又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
  • 和合本(拼音版) - 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们、我们。
  • New International Version - He did not discriminate between us and them, for he purified their hearts by faith.
  • New International Reader's Version - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • English Standard Version - and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
  • New Living Translation - He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • Christian Standard Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New American Standard Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • New King James Version - and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
  • Amplified Bible - and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith [in Jesus].
  • American Standard Version - and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • King James Version - And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
  • New English Translation - and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
  • World English Bible - He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
  • 新標點和合本 - 又藉着信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又藉着信潔淨了他們的心,他們和我們之間並沒有甚麼分別。
  • 當代譯本 - 上帝對他們和我們一視同仁,祂藉著他們的信心潔淨了他們的心靈。
  • 聖經新譯本 - 而且他待他們和我們沒有分別,因為藉著信,他潔淨了他們的心。
  • 呂振中譯本 - 在我們與他們之間、上帝並不加以分別,都是藉着 人的 信、潔淨人的心。
  • 中文標準譯本 - 又藉著信潔淨了他們的心,在我們和他們之間不做什麼區別。
  • 現代標點和合本 - 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 文理和合譯本 - 賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
  • 文理委辦譯本 - 無分彼此、惟以信潔其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不分彼我、惟以信潔其心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • Nueva Versión Internacional - Sin hacer distinción alguna entre nosotros y ellos, purificó sus corazones por la fe.
  • 현대인의 성경 - 우리와 그들을 차별하지 않으시고 믿음으로 그들의 마음을 깨끗하게 해 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre eux et nous, il n’a fait aucune différence puisque c’est par la foi qu’il a purifié leur cœur.
  • リビングバイブル - 神様は、外国人とユダヤ人を少しも差別なさいません。だからこそ、私たちと同じように、信仰によって彼らの心もきよめてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen: Er befreite sie von aller Schuld, als sie an ihn glaubten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phân biệt họ với chúng ta vì Ngài cũng tẩy sạch lòng họ một khi họ tin nhận Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงแยกว่าพวกเขากับพวกเราแตกต่างกันเพราะพระองค์ทรงชำระจิตใจของพวกเขาโดยความเชื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​พวก​เรา​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​พวก​เขา​เลย พระ​องค์​ชำระ​ใจ​ของ​เขา​ให้​บริสุทธิ์​ก็​เพราะ​เขา​เชื่อ
  • 使徒行傳 14:27 - 他們一到那裏,就聚集了會眾,述說 神藉他們所行的一切事,並且 神怎樣為外邦人開了信道的門。
  • 使徒行傳 14:1 - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
  • 羅馬書 3:9 - 那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是!因我們已經指證:猶太人和希臘人都在罪惡之下。
  • 加拉太書 3:28 - 不再分猶太人或希臘人,不再分為奴的自主的,不再分男的女的,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
  • 希伯來書 9:13 - 若山羊和公牛的血,以及母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且使人成聖,身體潔淨,
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督的血,他藉着永遠的靈把自己無瑕疵地獻給 神,更能洗淨我們 的良心,除去致死的行為,好事奉那位永生的 神。
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
  • 羅馬書 10:11 - 經上說:「凡信靠他的人必不蒙羞。」
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,因為人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一個人。
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的就必得救」。
  • 使徒行傳 10:43 - 眾先知也為這人作見證:凡信他的人,必藉着他的名得蒙赦罪。」
  • 使徒行傳 10:44 - 彼得還在說這些話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 以弗所書 2:15 - 廢掉那記在律法上的規條,為要使兩方藉着自己造成一個新人,促成了和平;
  • 以弗所書 2:16 - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與 神和好,
  • 以弗所書 2:17 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 以弗所書 2:18 - 因為我們雙方藉着他,在同一位聖靈裏得以進到父面前。
  • 以弗所書 2:19 - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 以弗所書 2:20 - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
  • 以弗所書 2:21 - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 以弗所書 2:22 - 你們也靠他同被建造,成為 神藉着聖靈居住的所在。
  • 羅馬書 4:11 - 並且,他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,為使他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義,
  • 羅馬書 4:12 - 也使他作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,而且跟隨我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信的足跡的人。
  • 使徒行傳 10:15 - 第二次有聲音再對他說:「 神所潔淨的,你不可當作污俗的。」
  • 羅馬書 9:24 - 這器皿也就是我們這些蒙 神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中召來的。
  • 歌羅西書 3:11 - 在這事上並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、西古提人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
  • 哥林多前書 7:18 - 有人受割禮後才蒙召,他就不必除去割禮的記號。有人未受割禮前蒙召,他就不必受割禮。
  • 羅馬書 3:29 - 難道 神只是猶太人的嗎?不也是外邦人的嗎?是的,他也是外邦人的 神。
  • 羅馬書 3:30 - 既然 神是一位,他就要本於信稱那受割禮的為義,也要藉着信稱那未受割禮的為義。
  • 以弗所書 3:6 - 就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
  • 使徒行傳 11:12 - 聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑,還有這六位弟兄也跟我一起去,我們進了那人的家。
  • 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
  • 羅馬書 3:22 - 就是 神的義,因信耶穌基督 加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會—就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的—以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人結交來往本是不合規矩的,但 神已經指示我,無論甚麼人都不可看作污俗或不潔淨的。
圣经
资源
计划
奉献