逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣異邦人 猶太 人與其有司共謀凌辱宗徒、加以石擊;
- 新标点和合本 - 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,外邦人、犹太人和他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 当代译本 - 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。
- 圣经新译本 - 当时,外族人、犹太人,和他们的首领,蠢蠢欲动,想要侮辱使徒,用石头打他们。
- 中文标准译本 - 那时,外邦人和犹太人,与他们的首领们一同企图凌辱 使徒们,要用石头砸死他们。
- 现代标点和合本 - 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- 和合本(拼音版) - 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
- New International Version - There was a plot afoot among both Gentiles and Jews, together with their leaders, to mistreat them and stone them.
- New International Reader's Version - Jews and Gentiles alike planned to treat Paul and Barnabas badly. Their leaders agreed. They planned to kill them by throwing stones at them.
- English Standard Version - When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
- New Living Translation - Then a mob of Gentiles and Jews, along with their leaders, decided to attack and stone them.
- Christian Standard Bible - When an attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them,
- New American Standard Bible - And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to treat them abusively and to stone them,
- New King James Version - And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
- Amplified Bible - When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to shamefully mistreat and to stone them,
- American Standard Version - And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,
- King James Version - And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
- New English Translation - When both the Gentiles and the Jews (together with their rulers) made an attempt to mistreat them and stone them,
- World English Bible - When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
- 新標點和合本 - 那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,外邦人、猶太人和他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 當代譯本 - 當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。
- 聖經新譯本 - 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
- 呂振中譯本 - 但外國人和 猶太 人同他們的議員卻起了一個運動要凌辱使徒,要扔石頭打死他們。
- 中文標準譯本 - 那時,外邦人和猶太人,與他們的首領們一同企圖凌辱 使徒們,要用石頭砸死他們。
- 現代標點和合本 - 那時,外邦人和猶太人並他們的官長一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
- 文理和合譯本 - 異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
- 文理委辦譯本 - 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人、 猶太 人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
- Nueva Versión Internacional - Hubo un complot tanto de los gentiles como de los judíos, apoyados por sus dirigentes, para maltratarlos y apedrearlos.
- 현대인의 성경 - 이방인들과 유대인들이 그들의 지도자들과 함께 사도들을 괴롭히고 돌로 쳐죽이려고 하자
- Новый Русский Перевод - Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- Восточный перевод - Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда язычники и отвергающие Ису иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда язычники и отвергающие Исо иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
- La Bible du Semeur 2015 - Les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, s’apprêtaient à maltraiter les apôtres et à les lapider,
- リビングバイブル - 外国人とユダヤ人たちが彼らの指導者たちと結託し、使徒たちを襲い、石で打ち殺そうとたくらんでいるという情報が、二人の耳に入りました。二人は急いで町を出ると、ルカオニヤ地方の町のルステラとデルベ、またその周辺に難をのがれ、
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς;
- Nova Versão Internacional - Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
- Hoffnung für alle - Dann aber schlossen sich die jüdischen und nichtjüdischen Gegner der Apostel zusammen. Gemeinsam mit den führenden Männern der Stadt wollten sie Paulus und Barnabas misshandeln und steinigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số Dân Ngoại hiệp với người Do Thái và các cấp lãnh đạo âm mưu tấn công và ném đá sát hại các sứ đồ;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างชาติกับพวกยิวและหัวหน้าของพวกเขาคบคิดกันจะทำร้ายและเอาหินขว้างเปาโลกับบารนาบัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนนอกและชาวยิวร่วมกับผู้นำของเขาเตรียมที่จะทำร้าย โดยจะเอาก้อนหินขว้างปาอัครทูต
交叉引用
- 詩篇 83:5 - 咸曰滅 義塞 。莫令厥名留。
- 使徒行傳 17:5 - 惟 猶太 人嫉之、招聚市井敗類、鼓譟全城、入 雅孫 宅、欲執 葆樂 、 西拉 以付之於民、
- 使徒行傳 4:25 - 復以聖神假爾僕 大維 之口而言曰: 「何列國之擾攘兮 何萬民之猖狂。
- 使徒行傳 4:26 - 世酋蠭 起兮、跋扈飛揚。 意圖背叛天主兮、 反抗受命之王。」
- 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
- 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
- 使徒行傳 4:29 - 祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
- 馬太福音 5:44 - 惟吾語爾、愛爾仇讐、為辱爾者禱、
- 提摩太後書 3:11 - 吾之忍耐、以及吾之顛沛造次、艱辛憂戚、莫不耳濡目染。當日吾在 安底阿 宜高念 利斯特 諸地、所遭受之一切危難迫辱、想汝猶能憶之;然吾恃主之恩佑、至今猶依然無恙也。汝其識之、
- 路加福音 6:28 - 人咒爾、爾祝之;人辱爾、爾為禱;
- 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
- 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
- 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
- 使徒行傳 14:19 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;