逐节对照
- 文理委辦譯本 - 在曠野四十年包容之、
- 新标点和合本 - 又在旷野容忍(或作“抚养”)他们,约有四十年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在旷野容忍 他们,约有四十年。
- 当代译本 - 在旷野大约有四十年之久,上帝一直容忍 他们。
- 圣经新译本 - 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
- 中文标准译本 - 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。
- 现代标点和合本 - 又在旷野容忍 他们约有四十年。
- 和合本(拼音版) - 又在旷野容忍他们约有四十年 。
- New International Version - for about forty years he endured their conduct in the wilderness;
- New International Reader's Version - He put up with their behavior for about 40 years in the desert.
- English Standard Version - And for about forty years he put up with them in the wilderness.
- New Living Translation - He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
- Christian Standard Bible - And for about forty years he put up with them in the wilderness;
- New American Standard Bible - For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
- New King James Version - Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
- Amplified Bible - For a period of about forty years He put up with their behavior in the wilderness.
- American Standard Version - And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
- King James Version - And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
- New English Translation - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- World English Bible - For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
- 新標點和合本 - 又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在曠野容忍 他們,約有四十年。
- 當代譯本 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
- 聖經新譯本 - 又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久;
- 呂振中譯本 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
- 中文標準譯本 - 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。
- 現代標點和合本 - 又在曠野容忍 他們約有四十年。
- 文理和合譯本 - 在曠野包容之、約四十年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野撫養之、約四十年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 在曠野中予以優容者凡四十載、
- Nueva Versión Internacional - y soportó su mal proceder en el desierto unos cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 그리고 하나님은 광야에서 40년 동안 그 들을 돌봐 주셨으며
- Новый Русский Перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Он терпел их в пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans environ, il l’a supporté dans le désert.
- リビングバイブル - 彼らが荒野をさまよい歩いた四十年の間も、ずっと養い続けてくださいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre lang ertrug er sie auf ihrem Weg durch die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, Ngài nhẫn nại chịu đựng họ giữa hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงอดทนต่อความประพฤติของเหล่าบรรพบุรุษ เป็นเวลาสี่สิบปีในถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์อดกลั้นต่อความประพฤติของพวกเขาในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาประมาณ 40 ปี
交叉引用
- 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
- 尼希米記 9:17 - 不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
- 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
- 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
- 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
- 尼希米記 9:21 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
- 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
- 民數記 14:34 - 爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。
- 使徒行傳 7:39 - 列祖不順而拒之、欲反埃及、
- 使徒行傳 7:40 - 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、
- 使徒行傳 7:41 - 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、
- 使徒行傳 7:42 - 於是、上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、
- 使徒行傳 7:43 - 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、
- 詩篇 95:8 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
- 詩篇 95:9 - 爾祖觀我行事、亦嘗試我、
- 詩篇 95:10 - 歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。
- 詩篇 95:11 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
- 希伯來書 3:7 - 聖神云、如今日爾願聽從我言、
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
- 希伯來書 3:9 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
- 希伯來書 3:10 - 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、
- 阿摩司書 5:25 - 以色列族乎、爾在曠野、凡歷四十年、非以牲牷祭品、奉獻於我哉、
- 阿摩司書 5:26 - 何爾又肩摩落之龕、作基文之像、爾上帝之星、而崇拜之乎、
- 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
- 詩篇 106:14 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
- 詩篇 106:15 - 主雖聽其祈、仍降以災兮。
- 詩篇 106:16 - 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌之兮、
- 詩篇 106:17 - 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、
- 詩篇 106:18 - 火燃厥黨、焰焚惡眾兮。
- 詩篇 106:19 - 民在何烈、鑄犢成形、而崇拜之兮、
- 詩篇 106:20 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
- 詩篇 106:21 - 上帝在埃及行異跡、在含作奇事、在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、
- 詩篇 106:23 - 於是欲加翦滅、惟有摩西、為上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、
- 詩篇 106:24 - 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
- 詩篇 106:25 - 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、
- 詩篇 106:26 - 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、
- 詩篇 106:27 - 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。
- 詩篇 106:28 - 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、
- 詩篇 106:29 - 干耶和華震怒、疫癘流行兮、
- 出埃及記 16:2 - 怨摩西 亞倫、
- 詩篇 78:17 - 斯民在野、犯罪愈多、干至上震怒兮、
- 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
- 詩篇 78:19 - 怨讟上帝、謂今在野、豈能肆筵設席兮、
- 詩篇 78:20 - 謂昔上帝擊磐、水泉洊至、流若溪河、至於今日、其能供餅賜肉、以飫我民兮。
- 詩篇 78:21 - 耶和華聞此、震怒雅各家、以色列族、勢若烈燄兮、
- 詩篇 78:22 - 因彼不信上帝、亦不賴之以自救兮。
- 詩篇 78:23 - 上帝爰命天雲、破隙於穹蒼兮、
- 詩篇 78:24 - 雨嗎嗱為食、自天降糈兮、
- 詩篇 78:25 - 彼食玉食、以果腹兮。
- 詩篇 78:26 - 主展其能力、東風倏至、南風忽起兮、
- 詩篇 78:27 - 雨肉若塵埃、飛鳥若海沙兮、
- 詩篇 78:28 - 下於營壘、遍其居處兮、
- 詩篇 78:29 - 維彼民人、食而果腹、遂其所欲兮。
- 詩篇 78:30 - 肉尚在口、猶難屬饜兮、
- 詩篇 78:31 - 上帝震怒、肥健之人、咸遭殺戮、以色列族之丁男、翦滅殆盡兮。
- 詩篇 78:32 - 民猶犯罪、不信異跡、
- 詩篇 78:33 - 上帝使之、終日艱難、窮年觳觫兮。
- 詩篇 78:34 - 殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
- 詩篇 78:35 - 民思至高之上帝、自昔造之、恆復拯之兮、
- 詩篇 78:36 - 仍進以甘言、貢以媚詞兮、
- 詩篇 78:37 - 其心未正、其意未誠、不守前約兮、
- 詩篇 78:38 - 上帝矜憫無涯、赦宥頻加、不忍翦滅、屢遏其怒、不奮其威兮、
- 詩篇 78:39 - 爰知斯民、特血氣之屬兮、譬彼飄風、一去不回兮。
- 詩篇 78:40 - 斯民在野、干主震怒、俾主懷憂兮、
- 詩篇 78:41 - 試上帝、一而再、以色列族之聖主、心彌憂戚兮、
- 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
- 哥林多前書 10:1 - 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、
- 哥林多前書 10:2 - 宗摩西受洗於雲海、
- 哥林多前書 10:3 - 食靈食、飲靈飲、
- 哥林多前書 10:4 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
- 哥林多前書 10:5 - 其中多人為上帝不悅、使屍橫遍野、
- 哥林多前書 10:6 - 此可為我鑒、示我勿效彼嗜惡、
- 哥林多前書 10:7 - 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、
- 哥林多前書 10:8 - 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、
- 哥林多前書 10:9 - 勿試基督、彼試之而死於蛇、
- 哥林多前書 10:10 - 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、
- 出埃及記 16:35 - 以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。
- 以西結書 20:11 - 俾知我禮儀法度、有人遵從、則可得生、
- 以西結書 20:12 - 亦立我安息日、於我及彼之間為徵、俾知我乃耶和華、使之成聖。
- 以西結書 20:13 - 然以色列族在曠野、違逆乎我、不遵我禮儀、犯我安息日、浸假有人守我法度、則可保生、惟彼藐視之、故我自謂、必在曠野、震怒斯眾、滅之務盡。
- 以西結書 20:14 - 夫我所以不加殲滅者、恐列國之人、以我僅導斯民出於埃及、必將藐視我名。
- 以西結書 20:15 - 彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
- 以西結書 20:16 - 彼藐視我法度、不遵我禮儀、犯我安息日、心崇偶像。
- 以西結書 20:17 - 然我猶加矜憫、不忍殲滅、不使殞沒於曠野、
- 申命記 1:31 - 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
- 希伯來書 3:16 - 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之眾乎、
- 希伯來書 3:17 - 上帝於四十載中憾誰、非犯罪而暴骨於野者乎、
- 希伯來書 3:18 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
- 希伯來書 3:19 - 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、
- 申命記 9:21 - 爾素犯罪、以鑄像如犢、我爇之以火、擣之為粉、揚於山溪。
- 申命記 9:22 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
- 申命記 9:23 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
- 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
- 申命記 9:7 - 爾之前事、當憶弗忘、爾在曠野、干爾上帝耶和華震怒、自出埃及之日、越至於此、違逆耶和華。
- 使徒行傳 7:36 - 率民出其地、行奇事異跡於埃及、紅海、曠野、四十年、○