逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他见这事博得犹太人的欢心,就在无酵节期间再去捉拿彼得,
  • 新标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
  • 当代译本 - 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,
  • 圣经新译本 - 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
  • 中文标准译本 - 他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。
  • 现代标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • 和合本(拼音版) - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • New International Version - When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
  • New International Reader's Version - Herod saw that the death of James pleased some Jews. So he arrested Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
  • English Standard Version - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
  • New Living Translation - When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration. )
  • Christian Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too, during the Festival of Unleavened Bread.
  • New American Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter as well. (Now these were the days of Unleavened Bread.)
  • New King James Version - And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
  • Amplified Bible - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to have Peter arrested as well. This was during the days of Unleavened Bread [the Passover week].
  • American Standard Version - And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
  • King James Version - And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
  • New English Translation - When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)
  • World English Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
  • 新標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 當代譯本 - 他見這樣做能取悅猶太人,便又在除酵節期間拘捕了彼得,
  • 環球聖經譯本 - 他見這事博得猶太人的歡心,就在無酵節期間再去捉拿彼得,
  • 聖經新譯本 - 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
  • 呂振中譯本 - 他見這事叫 猶太 人喜歡,便加作了 一件 :連 彼得 也捉拿了。那時候是除酵的日子。
  • 中文標準譯本 - 他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。
  • 現代標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
  • 文理和合譯本 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 文理委辦譯本 - 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 猶太 人悅此、又執 彼得 、時乃除酵節、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que esto agradaba a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Esto sucedió durante la fiesta de los Panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 그 일을 기뻐하는 것을 보고 헤롯은 베드로도 잡으려 하였다. 마침 그 때는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절 기간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петруса. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des « Pains sans levain ».
  • リビングバイブル - このことでユダヤ人の指導者たちが上きげんになったことを知ると、今度はペテロを逮捕しました。ちょうど過越の祭りの最中だったので、祭りが終わりしだい処刑のためにユダヤ人に引き渡すつもりで牢に入れ、十六人の兵士に監視させました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συνλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν Ἀζύμων,
  • Nova Versão Internacional - Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro durante a festa dos pães sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Als Herodes merkte, dass er dadurch bei den Juden Ansehen gewann, ließ er auch noch Petrus gefangen nehmen, und zwar während des Festes der ungesäuerten Brote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người Do Thái hài lòng, Hê-rốt lại sai bắt Phi-e-rơ. (Khi ấy nhằm vào lễ Vượt Qua.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นว่าพวกยิวพอใจกับการกระทำนั้นก็สั่งจับเปโตรด้วย เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​ชาว​ยิว​พอใจ​ก็​คิด​จะ​จับ​กุม​เปโตร​ด้วย เหตุการณ์​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น​ใน​ระหว่าง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ
  • Thai KJV - เมื่อท่านเห็นว่าการนั้นเป็นที่ชอบใจพวกยิว ท่านก็จับเปโตรด้วย (นี่เป็นระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ)
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​เฮโรด​เห็น​ว่า​ชาว​ยิว​ชอบ​ใจ​การกระทำ​ครั้งนี้ พระองค์​จึง​ให้​จับ​เปโตร​ไป​ด้วย (ซึ่ง​ตรง​กับ​ช่วง​เทศกาล​ขนมปังไร้​เชื้อ)
  • onav - وَلَمَّا رَأَى أَنَّ هَذَا يُرْضِي الْيَهُودَ، قَرَّرَ أَنْ يَقْبِضَ عَلَى بُطْرُسَ أَيْضاً، وَكَانَ ذَلِكَ فِي أَيَّامِ عِيدِ الْفَطِيرِ.
交叉引用
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人认可,还是要得 神认可呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的奴仆了。
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又知道这两个人是没有学问的普通人,就很惊奇,还认出他们曾经跟耶稣一起;
  • 使徒行传 2:14 - 彼得就和十一个使徒站起来,他高声向众人宣告:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人啊,你们要明白这件事,也要留心听我的话。
  • 哥林多前书 5:7 - 你们既是无酵的面,就应该把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用恶毒、邪恶的酵,而要用纯洁、真诚的无酵饼。
  • 出埃及记 13:3 - 摩西对人民说:“要记住你们从埃及为奴之家出来的这一天,因为耶和华用他手的大能把你们从这里领了出来,因此不可吃有酵的食物。
  • 出埃及记 13:4 - 你们是在亚笔月的这一天出来的。
  • 出埃及记 13:5 - 将来耶和华领你进入迦南人、赫特人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的列祖起誓要赐给你的那片流奶流蜜之地,那时你要在这个月行这侍奉之礼。
  • 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七天,第七天是耶和华的节日。
  • 出埃及记 13:7 - 七天都要吃无酵饼,在你全境之内不可以看到有酵的食物,也不可以看到有酵。
  • 利未记 23:6 - 这个月十五日是耶和华的无酵节,你们要吃无酵饼七天。
  • 利未记 23:7 - 第一天你们要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。
  • 利未记 23:8 - 这七天,你们要每天献礼物给耶和华;第七天要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。”
  • 利未记 23:9 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 23:10 - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那片土地,收割庄稼的时候,要把你们收割的第一捆带到祭司那里。
  • 利未记 23:11 - 他要在耶和华面前举起这一捆,使你们蒙悦纳;祭司要在那个安息日的次日举献。
  • 利未记 23:12 - 你们举献禾捆那天,要取一只一岁完好的公绵羊羔作燔祭,献给耶和华。
  • 利未记 23:13 - 同献的素祭,是十分之二伊法调油的上等粗粒小麦粉,献给耶和华作礼物,有他喜悦的馨香;同献的浇酒祭,是四分之一欣葡萄酒。
  • 利未记 23:14 - 饼、烘过的麦穗、新穗,你们都不可吃,直到那一天,你们把你们 神的供物带来之后,才可以吃。这是永远的规定,你们世世代代住在任何地方,都要遵守。
  • 使徒行传 20:6 - 我们则过了无酵节才从腓立比开船,五天后到了特罗亚见他们,在那里逗留了七天。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣说:“除非权柄是从天上赐给你的,否则你就无权处理我;因此,把我交给你的人罪更重了。”
  • 约翰福音 21:18 - 我非常确实地告诉你,你年轻的时候,自己束上腰带,随意往来;但是到你年老的时候,你会伸出双手,别人要把你束绑,带你到你不愿意去的地方。”
  • 出埃及记 12:14 - 这一天要成为你们的纪念日,你们要庆祝耶和华的这个节期;你们要世世代代庆祝这个节期,这是永远的规定。
  • 出埃及记 12:15 - “你们要吃无酵饼七天;务要在第一天除去你们家里的酵,因为从第一天到第七天,凡吃有酵食物的,这个人要从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一天要有圣会,第七天你们也要有圣会;你们除了预备各人所要吃的东西以外,这两天甚么工作都不可做。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们大军从埃及地领出来;你们要守这一天,这要成为你们世世代代永远的规定。
  • 出埃及记 12:18 - 从一月十四日黄昏开始你们要吃无酵饼,直到当月二十一日晚上。
  • 出埃及记 12:19 - 这七天里,你们家中不可有酵;凡吃有酵之物的人,无论是寄居者或是本国本族人,这个人要从以色列群体中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 凡是有酵的东西,你们都不可吃,你们住在任何地方都要吃无酵饼。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 不,我们既然蒙 神认可,受委托传扬福音,就照样传讲,不是要取悦人,而是要取悦那察验我们内心的 神。
  • 诗篇 76:10 - 因为,人的怒火,使你得称赞, 人的余怒,你却要约束。
  • 马太福音 26:17 - 无酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你想我们在哪里为你预备去吃逾越节的晚餐呢?”
  • 约翰福音 12:43 - 因为他们爱来自人的荣耀,而不爱来自 神的荣耀。
  • 使徒行传 25:9 - 但是,非斯图想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
  • 使徒行传 24:27 - 过了两年,腓力斯由波求非斯图继任;腓力斯为了讨好犹太人,就把保罗留在监里。
  • 出埃及记 23:15 - 你要守无酵节;在亚笔月指定的日期,你要吃无酵饼七天,像我吩咐过你的,因为你是在这个月从埃及出来的。不可空手朝见我。
逐节对照交叉引用