Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
  • 新标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
  • 当代译本 - 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,
  • 圣经新译本 - 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
  • 中文标准译本 - 他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。
  • 现代标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • 和合本(拼音版) - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • New International Version - When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
  • New International Reader's Version - Herod saw that the death of James pleased some Jews. So he arrested Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
  • English Standard Version - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
  • New Living Translation - When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration. )
  • Christian Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too, during the Festival of Unleavened Bread.
  • New American Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter as well. (Now these were the days of Unleavened Bread.)
  • New King James Version - And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
  • Amplified Bible - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to have Peter arrested as well. This was during the days of Unleavened Bread [the Passover week].
  • American Standard Version - And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
  • King James Version - And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
  • New English Translation - When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)
  • World English Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
  • 新標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 當代譯本 - 他見這樣做能取悅猶太人,便又在除酵節期間拘捕了彼得,
  • 聖經新譯本 - 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
  • 呂振中譯本 - 他見這事叫 猶太 人喜歡,便加作了 一件 :連 彼得 也捉拿了。那時候是除酵的日子。
  • 中文標準譯本 - 他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。
  • 現代標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
  • 文理和合譯本 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 文理委辦譯本 - 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 猶太 人悅此、又執 彼得 、時乃除酵節、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que esto agradaba a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Esto sucedió durante la fiesta de los Panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 그 일을 기뻐하는 것을 보고 헤롯은 베드로도 잡으려 하였다. 마침 그 때는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절 기간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петруса. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des « Pains sans levain ».
  • リビングバイブル - このことでユダヤ人の指導者たちが上きげんになったことを知ると、今度はペテロを逮捕しました。ちょうど過越の祭りの最中だったので、祭りが終わりしだい処刑のためにユダヤ人に引き渡すつもりで牢に入れ、十六人の兵士に監視させました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συνλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν Ἀζύμων,
  • Nova Versão Internacional - Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro durante a festa dos pães sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Als Herodes merkte, dass er dadurch bei den Juden Ansehen gewann, ließ er auch noch Petrus gefangen nehmen, und zwar während des Festes der ungesäuerten Brote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người Do Thái hài lòng, Hê-rốt lại sai bắt Phi-e-rơ. (Khi ấy nhằm vào lễ Vượt Qua.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นว่าพวกยิวพอใจกับการกระทำนั้นก็สั่งจับเปโตรด้วย เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​ชาว​ยิว​พอใจ​ก็​คิด​จะ​จับ​กุม​เปโตร​ด้วย เหตุการณ์​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น​ใน​ระหว่าง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ
交叉引用
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
  • 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 使徒行传 2:14 - 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
  • 哥林多前书 5:7 - 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊—基督已经被杀献为祭牲了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
  • 出埃及记 13:3 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 出埃及记 13:4 - 亚笔月的这一日你们走出来了。
  • 出埃及记 13:5 - 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓应许给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这一个月守这礼仪。
  • 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。
  • 出埃及记 13:7 - 这七日之内,要吃无酵饼;在你的全境内不可见有酵之物,也不可见酵母。
  • 利未记 23:6 - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
  • 利未记 23:7 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做;
  • 利未记 23:8 - 要将火祭献给耶和华七日。第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
  • 利未记 23:9 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 23:10 - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要把初熟庄稼中的一捆拿来给祭司。
  • 利未记 23:11 - 他要把这捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 利未记 23:12 - 摇这捆的那一日,你们要献一只一岁没有残疾的小公绵羊,给耶和华作燔祭。
  • 利未记 23:13 - 同献的素祭是十分之二伊法调了油的细面,作为献给耶和华馨香的火祭;同献的浇酒祭是四分之一欣酒。
  • 利未记 23:14 - 无论是饼,是烘熟的谷物,是新穗子,你们都不可吃;直等到你们把这供物带来献给你们上帝的那一天,才可以吃。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。”
  • 使徒行传 20:6 - 过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 约翰福音 21:18 - 我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
  • 出埃及记 12:14 - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一日当有圣会,第七日也当有圣会。在这两日,任何工作都不可做,只能预备各人的食物,这是惟一可做的工作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 任何有酵的物,你们都不可吃;在你们一切的住处要吃无酵饼。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音托付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。
  • 诗篇 76:10 - 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 约翰福音 12:43 - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
  • 使徒行传 25:9 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 使徒行传 24:27 - 过了两年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。
  • 出埃及记 23:15 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
  • 新标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他见犹太人喜欢这事,也去拿住彼得。那时候正是除酵节期间。
  • 当代译本 - 他见这样做能取悦犹太人,便又在除酵节期间拘捕了彼得,
  • 圣经新译本 - 他见这事博得了犹太人的欢心,就在除酵节期间,再次捉拿彼得。
  • 中文标准译本 - 他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。
  • 现代标点和合本 - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • 和合本(拼音版) - 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。
  • New International Version - When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
  • New International Reader's Version - Herod saw that the death of James pleased some Jews. So he arrested Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.
  • English Standard Version - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.
  • New Living Translation - When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration. )
  • Christian Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too, during the Festival of Unleavened Bread.
  • New American Standard Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter as well. (Now these were the days of Unleavened Bread.)
  • New King James Version - And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread.
  • Amplified Bible - and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to have Peter arrested as well. This was during the days of Unleavened Bread [the Passover week].
  • American Standard Version - And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.
  • King James Version - And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)
  • New English Translation - When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)
  • World English Bible - When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.
  • 新標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他見猶太人喜歡這事,也去拿住彼得。那時候正是除酵節期間。
  • 當代譯本 - 他見這樣做能取悅猶太人,便又在除酵節期間拘捕了彼得,
  • 聖經新譯本 - 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
  • 呂振中譯本 - 他見這事叫 猶太 人喜歡,便加作了 一件 :連 彼得 也捉拿了。那時候是除酵的日子。
  • 中文標準譯本 - 他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。
  • 現代標點和合本 - 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
  • 文理和合譯本 - 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
  • 文理委辦譯本 - 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見 猶太 人悅此、又執 彼得 、時乃除酵節、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見 猶太 人悅此措施又執 伯鐸祿 。爾時正為除酵日。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver que esto agradaba a los judíos, procedió a prender también a Pedro. Esto sucedió durante la fiesta de los Panes sin levadura.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 그 일을 기뻐하는 것을 보고 헤롯은 베드로도 잡으려 하였다. 마침 그 때는 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절 기간이었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петра. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петруса. Это произошло во время праздника Пресных хлебов .
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des « Pains sans levain ».
  • リビングバイブル - このことでユダヤ人の指導者たちが上きげんになったことを知ると、今度はペテロを逮捕しました。ちょうど過越の祭りの最中だったので、祭りが終わりしだい処刑のためにユダヤ人に引き渡すつもりで牢に入れ、十六人の兵士に監視させました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συνλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν Ἀζύμων,
  • Nova Versão Internacional - Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro durante a festa dos pães sem fermento.
  • Hoffnung für alle - Als Herodes merkte, dass er dadurch bei den Juden Ansehen gewann, ließ er auch noch Petrus gefangen nehmen, und zwar während des Festes der ungesäuerten Brote.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy người Do Thái hài lòng, Hê-rốt lại sai bắt Phi-e-rơ. (Khi ấy nhằm vào lễ Vượt Qua.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นว่าพวกยิวพอใจกับการกระทำนั้นก็สั่งจับเปโตรด้วย เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า​ชาว​ยิว​พอใจ​ก็​คิด​จะ​จับ​กุม​เปโตร​ด้วย เหตุการณ์​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น​ใน​ระหว่าง​เทศกาล​ขนมปัง​ไร้​เชื้อ
  • 加拉太书 1:10 - 我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
  • 使徒行传 4:13 - 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 使徒行传 2:14 - 彼得和十一个使徒站起来,他就高声向众人说:“犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪,这件事你们要知道,要侧耳听我的话。
  • 哥林多前书 5:7 - 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊—基督已经被杀献为祭牲了。
  • 哥林多前书 5:8 - 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
  • 出埃及记 13:3 - 摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地领出来。有酵之物都不可吃。
  • 出埃及记 13:4 - 亚笔月的这一日你们走出来了。
  • 出埃及记 13:5 - 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓应许给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这一个月守这礼仪。
  • 出埃及记 13:6 - 你要吃无酵饼七日,在第七日要向耶和华守节。
  • 出埃及记 13:7 - 这七日之内,要吃无酵饼;在你的全境内不可见有酵之物,也不可见酵母。
  • 利未记 23:6 - 这月的十五日是向耶和华守的除酵节;你们要吃无酵饼七日。
  • 利未记 23:7 - 第一日要有圣会,任何劳动的工都不可做;
  • 利未记 23:8 - 要将火祭献给耶和华七日。第七日要有圣会,任何劳动的工都不可做。”
  • 利未记 23:9 - 耶和华吩咐摩西说:
  • 利未记 23:10 - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要把初熟庄稼中的一捆拿来给祭司。
  • 利未记 23:11 - 他要把这捆在耶和华面前摇一摇,使你们蒙悦纳。祭司要在安息日的次日把这捆摇一摇。
  • 利未记 23:12 - 摇这捆的那一日,你们要献一只一岁没有残疾的小公绵羊,给耶和华作燔祭。
  • 利未记 23:13 - 同献的素祭是十分之二伊法调了油的细面,作为献给耶和华馨香的火祭;同献的浇酒祭是四分之一欣酒。
  • 利未记 23:14 - 无论是饼,是烘熟的谷物,是新穗子,你们都不可吃;直等到你们把这供物带来献给你们上帝的那一天,才可以吃。在你们一切的住处,这要成为你们世世代代永远的定例。”
  • 使徒行传 20:6 - 过了除酵节的日子,我们从腓立比开船,五天以后到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣回答他:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以,把我交给你的那人罪更重了。”
  • 约翰福音 21:18 - 我实实在在地告诉你,你年轻的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
  • 出埃及记 12:14 - “你们要记念这日,世世代代守这日为耶和华的节日,作为你们永远的定例。
  • 出埃及记 12:15 - 你们要吃无酵饼七日。第一日要把酵从你们各家中除去,因为从第一日到第七日,任何吃有酵之物的,必从以色列中剪除。
  • 出埃及记 12:16 - 第一日当有圣会,第七日也当有圣会。在这两日,任何工作都不可做,只能预备各人的食物,这是惟一可做的工作。
  • 出埃及记 12:17 - 你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
  • 出埃及记 12:18 - 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
  • 出埃及记 12:19 - 在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
  • 出埃及记 12:20 - 任何有酵的物,你们都不可吃;在你们一切的住处要吃无酵饼。”
  • 帖撒罗尼迦前书 2:4 - 但上帝既然认定我们经得起考验,把福音托付我们,我们就照着传讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那考验我们的心的上帝喜欢。
  • 诗篇 76:10 - 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。
  • 马太福音 26:17 - 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:“你要我们在哪里给你预备吃逾越节的宴席呢?”
  • 约翰福音 12:43 - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱上帝给的尊荣。
  • 使徒行传 25:9 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 使徒行传 24:27 - 过了两年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。
  • 出埃及记 23:15 - 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是在这月离开了埃及。谁也不可空手来朝见我。
圣经
资源
计划
奉献