逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
- 新标点和合本 - 神的道日见兴旺,越发广传。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝的道日见兴旺,越发广传。
- 和合本2010(神版-简体) - 神的道日见兴旺,越发广传。
- 当代译本 - 上帝的道日见兴旺,越传越广。
- 圣经新译本 - 神的道日渐兴旺,越发广传。
- 中文标准译本 - 于是神的话语 不断扩展 ,越发广传。
- 现代标点和合本 - 神的道日见兴旺,越发广传。
- 和合本(拼音版) - 上帝的道日见兴旺,越发广传。
- New International Version - But the word of God continued to spread and flourish.
- New International Reader's Version - But God’s word continued to spread and many people believed the message.
- English Standard Version - But the word of God increased and multiplied.
- New Living Translation - Meanwhile, the word of God continued to spread, and there were many new believers.
- The Message - Meanwhile, the ministry of God’s Word grew by leaps and bounds.
- Christian Standard Bible - But the word of God spread and multiplied.
- New American Standard Bible - But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
- New King James Version - But the word of God grew and multiplied.
- Amplified Bible - But the word of the Lord [the good news about salvation through Christ] continued to grow and spread [increasing in effectiveness].
- American Standard Version - But the word of God grew and multiplied.
- King James Version - But the word of God grew and multiplied.
- New English Translation - But the word of God kept on increasing and multiplying.
- World English Bible - But the word of God grew and multiplied.
- 新標點和合本 - 神的道日見興旺,越發廣傳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝的道日見興旺,越發廣傳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神的道日見興旺,越發廣傳。
- 當代譯本 - 上帝的道日見興旺,越傳越廣。
- 聖經新譯本 - 神的道日漸興旺,越發廣傳。
- 呂振中譯本 - 但是上帝之道卻一直興旺,日益廣傳。
- 中文標準譯本 - 於是神的話語 不斷擴展 ,越發廣傳。
- 現代標點和合本 - 神的道日見興旺,越發廣傳。
- 文理和合譯本 - 於是上帝之道、興而彌廣、
- 文理委辦譯本 - 于是上帝道興而益廣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是天主之道日興而益廣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是天主之道日昌、傳布益廣。
- Nueva Versión Internacional - Pero la palabra de Dios seguía extendiéndose y difundiéndose.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님의 말씀은 점점 널리 퍼지고 새 신자도 많이 늘었다.
- Новый Русский Перевод - Слово Божье между тем распространялось все дальше и дальше.
- Восточный перевод - Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово Аллаха между тем распространялось всё дальше и дальше.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus.
- リビングバイブル - 神のことばはますます広まり、力強く語られていきました。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
- Nova Versão Internacional - Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
- Hoffnung für alle - Gottes Botschaft aber breitete sich immer stärker aus, und immer mehr Menschen schenkten ihr Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo của Đức Chúa Trời tiếp tục phát triển, số tín hữu càng gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระวจนะของพระเจ้ายังคงทวียิ่งขึ้นและแพร่กระจายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวของพระเจ้ากลับแผ่ขยายและเพิ่มพูนไปมากยิ่งขึ้น
交叉引用
- Matthew 16:18 - κἀγὼ δέ σοι λέγω, ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
- 2 Thessalonians 3:1 - τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς;
- Acts 5:39 - εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ,
- Colossians 1:6 - τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ;
- Acts 11:21 - καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν; πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας, ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
- Acts 19:20 - οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν.
- Acts 6:7 - καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.