逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
- 新标点和合本 - 想了一想,就往那称呼马可的约翰、他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 他明白了,就到那称为马可的约翰的母亲马利亚家去,在那里已有好些人聚集祷告。
- 当代译本 - 他明白之后,便去约翰·马可的母亲玛丽亚家,很多人正聚集在那里祷告。
- 圣经新译本 - 他明白了之后,就到约翰(别名马可)的母亲马利亚家里去;有许多人聚集在那里祷告。
- 中文标准译本 - 他明白之后,就到约翰的母亲玛丽亚家去,这约翰又叫马可。有许多人聚集在那里祷告。
- 现代标点和合本 - 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- 和合本(拼音版) - 想了一想,就往那称呼马可的约翰,他母亲马利亚家去,在那里有好些人聚集祷告。
- New International Version - When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
- New International Reader's Version - When Peter understood what had happened, he went to Mary’s house. Mary was the mother of John Mark. Many people had gathered in her home. They were praying there.
- English Standard Version - When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John whose other name was Mark, where many were gathered together and were praying.
- New Living Translation - When he realized this, he went to the home of Mary, the mother of John Mark, where many were gathered for prayer.
- The Message - Still shaking his head, amazed, he went to Mary’s house, the Mary who was John Mark’s mother. The house was packed with praying friends. When he knocked on the door to the courtyard, a young woman named Rhoda came to see who it was. But when she recognized his voice—Peter’s voice!—she was so excited and eager to tell everyone Peter was there that she forgot to open the door and left him standing in the street.
- Christian Standard Bible - As soon as he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many had assembled and were praying.
- New American Standard Bible - And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
- New King James Version - So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying.
- Amplified Bible - When he realized what had happened, he went to the house of Mary the mother of John, who was also called Mark, where many [believers] were gathered together and were praying continually [and had been praying all night].
- American Standard Version - And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.
- King James Version - And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
- New English Translation - When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John Mark, where many people had gathered together and were praying.
- World English Bible - Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying.
- 新標點和合本 - 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裏有好些人聚集禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
- 當代譯本 - 他明白之後,便去約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正聚集在那裡禱告。
- 聖經新譯本 - 他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
- 呂振中譯本 - 他看透了情勢,就往稱 馬可 之 約翰 的母親 馬利亞 家裏;在那裏有好些人集合着禱告。
- 中文標準譯本 - 他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。
- 現代標點和合本 - 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。
- 文理和合譯本 - 思念間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
- 文理委辦譯本 - 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既悟、乃詣 若望 別號 馬爾谷 者之母 瑪利亞 家、即眾人集禱之處也。
- Nueva Versión Internacional - Cuando cayó en cuenta de esto, fue a casa de María, la madre de Juan, apodado Marcos, donde muchas personas estaban reunidas orando.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 마가라고도 하는 요한의 어머니 마리아의 집으로 갔는데 거기서는 많은 사람이 모여 기도하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Поняв, что произошло, Петр пошел в дом Марии, матери Иоанна, которого еще называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод - Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поняв, что произошло, Петрус пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc . Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
- リビングバイブル - そうはっきりわかると、彼は、マルコと呼ばれるヨハネの母マリヤの家へ急ぎました。そこには大ぜいの人が集まり、祈っていました。
- Nestle Aland 28 - συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνιδών τε, ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας, τῆς μητρὸς Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
- Hoffnung für alle - Als er das begriffen hatte, ging er zu dem Haus, in dem Maria wohnte, die Mutter von Johannes Markus. Dort hatten sich viele Christen aus der Gemeinde zusammengefunden, um zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đến nhà Ma-ri, mẹ của Giăng, biệt danh là Mác. Trong nhà, nhiều người đang nhóm họp cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเกิดความเข้าใจเช่นนี้แล้วเขาก็ไปยังบ้านของมารีย์ผู้เป็นมารดาของยอห์นซึ่งเรียกอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก บ้านนั้นเป็นที่ซึ่งหลายคนประชุมอธิษฐานกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านตระหนักเช่นนั้นแล้ว จึงไปยังบ้านของมารีย์มารดาของยอห์นที่มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโก ที่นั่นมีผู้คนจำนวนมากกำลังร่วมกันอธิษฐานอยู่
交叉引用
- 使徒行傳 4:23 - 二人既被釋放,就到自己的人那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
- 彼得前書 5:13 - 在巴比倫與你們同蒙揀選的教會向你們問安。我兒子馬可也向你們問安。
- 使徒行傳 16:40 - 二人出了監牢,往呂底亞家裏去,見了弟兄們,勸慰他們一番,就離開了。
- 提摩太後書 4:11 - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
- 使徒行傳 13:13 - 保羅和他的同伴從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰卻離開他們,回耶路撒冷去了。
- 使徒行傳 13:5 - 到了撒拉米,就在猶太人各會堂裏宣講 神的道,也有約翰作他們的幫手。
- 使徒行傳 15:37 - 巴拿巴有意要帶稱為馬可的約翰同去;
- 使徒行傳 15:38 - 但保羅認為不宜帶他去,因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們一起工作。
- 使徒行傳 15:39 - 於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
- 以賽亞書 65:24 - 他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
- 腓利門書 1:24 - 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也都問候你。
- 馬太福音 18:19 - 我又實在 告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
- 馬太福音 18:20 - 因為,哪裏有兩三個人奉我的名聚會,哪裏就有我在他們中間。」
- 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
- 歌羅西書 4:10 - 與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
- 使徒行傳 12:5 - 於是彼得被囚在監裏,教會卻為他切切禱告 神。