Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 彼得這才如夢初醒,說:「現在我確信無疑,主派天使把我從希律手中救了出來,讓猶太人期望落空。」
  • 新标点和合本 - 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 当代译本 - 彼得这才如梦初醒,说:“现在我确信无疑,主派天使把我从希律手中救了出来,让犹太人期望落空。”
  • 圣经新译本 - 彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
  • 中文标准译本 - 这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 现代标点和合本 - 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • New International Version - Then Peter came to himself and said, “Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • New International Reader's Version - Then Peter realized what had happened. He said, “Now I know for sure that the Lord has sent his angel. He set me free from Herod’s power. He saved me from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • English Standard Version - When Peter came to himself, he said, “Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New Living Translation - Peter finally came to his senses. “It’s really true!” he said. “The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!”
  • Christian Standard Bible - When Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • New American Standard Bible - When Peter came to himself, he said, “Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New King James Version - And when Peter had come to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.”
  • Amplified Bible - When Peter came to his senses, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent His angel and has rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting [to do to me].”
  • American Standard Version - And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • King James Version - And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • New English Translation - When Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”
  • World English Bible - When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
  • 新標點和合本 - 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 聖經新譯本 - 彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 心 裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離 希律 的手和 猶太 民眾所期待的一切事。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」
  • 現代標點和合本 - 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 文理和合譯本 - 彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於 希祿 之手、而脫我於 猶太 人之所冀也。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro volvió en sí y se dijo: «Ahora estoy completamente seguro de que el Señor ha enviado a su ángel para librarme del poder de Herodes y de todo lo que el pueblo judío esperaba».
  • 현대인의 성경 - 그제서야 베드로는 제정신이 들어 주님께서 천사를 보내 자기를 헤롯의 손에서 구출하시고 유대인들의 모든 기대에서 벗어나게 하신 것을 깨닫게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • Восточный перевод - Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit : « Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif. »
  • リビングバイブル - その時、ペテロは我に返り、何が起こったのかやっと気づきました。「夢じゃない、夢じゃないんだ。確かに主が天使を遣わし、ヘロデの手から、またユダヤ人たちのたくらみから救い出してくださったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου, καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro caiu em si e disse: “Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava”.
  • Hoffnung für alle - und erst jetzt begriff Petrus: »Der Herr hat mir tatsächlich seinen Engel geschickt, um mich aus der Gewalt von Herodes zu retten. Die Juden werden vergeblich auf meine Hinrichtung warten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ chợt tỉnh, tự nhủ: “Bây giờ tôi biết chắc Chúa đã sai thiên sứ giải thoát tôi khỏi tay Hê-rốt và âm mưu của người Do Thái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงรู้สึกตัวและกล่าวว่า “เดี๋ยวนี้เรารู้แน่แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทูตของพระองค์มาช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเฮโรดและการปองร้ายทั้งปวงของพวกยิว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​รู้สึก​ตัว​ขึ้น​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แน่​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เฮโรด และ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ชาว​ยิว​คาด​หมาย​ว่า​จะ​ทำ”
交叉引用
  • 使徒行傳 25:9 - 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是服侍的靈,奉差遣為那些將要承受救恩的人服務嗎?
  • 使徒行傳 25:3 - 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在路上埋伏殺害保羅。
  • 使徒行傳 25:4 - 非斯都卻說:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。
  • 使徒行傳 25:5 - 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,波求·非斯都接任總督,腓利斯為了討好猶太人,仍然把保羅留在監牢。
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
  • 哥林多後書 1:9 - 我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。
  • 哥林多後書 1:10 - 祂曾救我們脫離可怕的死亡,並且還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
  • 撒母耳記下 22:1 - 耶和華從掃羅及所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩:
  • 詩篇 109:31 - 因為祂保護貧窮的人, 救他們脫離定他們死罪的人。
  • 創世記 15:13 - 耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
  • 創世記 26:9 - 便召見以撒,問他:「她明明是你妻子,為什麼你說她是你妹妹呢?」以撒回答說:「我擔心別人為了她而殺害我!」
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,牢房內一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,說:「趕快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 創世記 18:13 - 耶和華問亞伯拉罕:「撒拉為什麼偷笑說,『我這把年紀還會有孩子嗎?』
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華的眼目遍察天下,彰顯大能來扶助那些全心歸向祂的人。你做了愚蠢的事!從此以後,你必遭遇戰禍。」
  • 使徒行傳 23:12 - 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
  • 使徒行傳 23:13 - 有四十多人參與了這個陰謀。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅就不吃飯。
  • 使徒行傳 23:15 - 請你們和公會出面通知千夫長,請他把保羅押到你們這裡來,就說要進一步審訊他。我們準備在他到達之前殺掉他!」
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅的外甥聽到這一陰謀,就去軍營通知保羅。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請來一位百夫長,說:「請帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長領他去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我帶這青年來,說有要事稟告。」
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會,假裝要詳細審問他的事。
  • 使徒行傳 23:21 - 你不要答應他們,因為他們有四十多個人正埋伏在半路,並且還起誓說,『不殺保羅,誓不吃喝。』他們現在已經準備就緒,就等你答應了。」
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
  • 使徒行傳 23:23 - 於是,千夫長召來兩名百夫長,吩咐道:「預備二百名步兵、七十名騎兵、二百名長槍手,今晚九點出發去凱撒利亞。
  • 使徒行傳 23:24 - 要給保羅預備坐騎,護送他安全抵達腓利斯總督那裡。」
  • 使徒行傳 23:25 - 千夫長寫了公文給腓利斯總督,內容如下:
  • 使徒行傳 23:26 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
  • 使徒行傳 23:27 - 這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。
  • 使徒行傳 23:28 - 為了弄清楚他們控告他的緣由,我押他到猶太人的公會受審,
  • 使徒行傳 23:29 - 發現他是因為他們的律法問題而被控告,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 使徒行傳 23:30 - 我得知有人準備暗殺他,便立即護送他到你那裡,並吩咐他的控告者去你那裡告他。」
  • 詩篇 34:22 - 耶和華必救贖祂的僕人, 投靠祂的人必不被定罪。
  • 約伯記 31:31 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
  • 詩篇 97:10 - 愛耶和華的人都要憎恨罪惡, 因為祂保護敬虔人的生命, 從惡人手中解救他們。
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
  • 使徒行傳 5:19 - 當晚,有一位主的天使把獄門打開,領他們出來,
  • 約伯記 5:19 - 六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保護他們, 救他們的性命, 使他們在地上享福, 不讓仇敵惡謀得逞。
  • 詩篇 34:7 - 祂的天使在敬畏祂的人四圍安營, 要搭救他們。
  • 詩篇 33:18 - 但耶和華看顧敬畏祂的人, 祂看顧仰望祂慈愛的人。
  • 彼得後書 2:9 - 可見上帝知道怎樣拯救敬虔的人脫離試煉,把不義的人拘禁在刑罰之下,等候審判的日子,
  • 但以理書 6:22 - 我的上帝差遣天使封住了獅子的口,不讓牠們傷害我,因為我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也沒有過錯。」
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞和亞伯尼歌的上帝當受稱頌!祂差遣天使拯救祂的僕人。他們信靠祂,無視王命,寧肯捨命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 路加福音 15:17 - 最後,他醒悟過來,心想,『我父親家那麼多僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 彼得這才如夢初醒,說:「現在我確信無疑,主派天使把我從希律手中救了出來,讓猶太人期望落空。」
  • 新标点和合本 - 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 当代译本 - 彼得这才如梦初醒,说:“现在我确信无疑,主派天使把我从希律手中救了出来,让犹太人期望落空。”
  • 圣经新译本 - 彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
  • 中文标准译本 - 这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 现代标点和合本 - 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • New International Version - Then Peter came to himself and said, “Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • New International Reader's Version - Then Peter realized what had happened. He said, “Now I know for sure that the Lord has sent his angel. He set me free from Herod’s power. He saved me from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • English Standard Version - When Peter came to himself, he said, “Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New Living Translation - Peter finally came to his senses. “It’s really true!” he said. “The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!”
  • Christian Standard Bible - When Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • New American Standard Bible - When Peter came to himself, he said, “Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New King James Version - And when Peter had come to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.”
  • Amplified Bible - When Peter came to his senses, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent His angel and has rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting [to do to me].”
  • American Standard Version - And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • King James Version - And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • New English Translation - When Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”
  • World English Bible - When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”
  • 新標點和合本 - 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 聖經新譯本 - 彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 心 裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離 希律 的手和 猶太 民眾所期待的一切事。』
  • 中文標準譯本 - 這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」
  • 現代標點和合本 - 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 文理和合譯本 - 彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 文理委辦譯本 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於 希祿 之手、而脫我於 猶太 人之所冀也。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Pedro volvió en sí y se dijo: «Ahora estoy completamente seguro de que el Señor ha enviado a su ángel para librarme del poder de Herodes y de todo lo que el pueblo judío esperaba».
  • 현대인의 성경 - 그제서야 베드로는 제정신이 들어 주님께서 천사를 보내 자기를 헤롯의 손에서 구출하시고 유대인들의 모든 기대에서 벗어나게 하신 것을 깨닫게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Петр пришел в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Господь послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • Восточный перевод - Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Петрус пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit : « Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif. »
  • リビングバイブル - その時、ペテロは我に返り、何が起こったのかやっと気づきました。「夢じゃない、夢じゃないんだ。確かに主が天使を遣わし、ヘロデの手から、またユダヤ人たちのたくらみから救い出してくださったのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου, καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro caiu em si e disse: “Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava”.
  • Hoffnung für alle - und erst jetzt begriff Petrus: »Der Herr hat mir tatsächlich seinen Engel geschickt, um mich aus der Gewalt von Herodes zu retten. Die Juden werden vergeblich auf meine Hinrichtung warten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ chợt tỉnh, tự nhủ: “Bây giờ tôi biết chắc Chúa đã sai thiên sứ giải thoát tôi khỏi tay Hê-rốt và âm mưu của người Do Thái.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงรู้สึกตัวและกล่าวว่า “เดี๋ยวนี้เรารู้แน่แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทูตของพระองค์มาช่วยเราให้พ้นจากเงื้อมมือของเฮโรดและการปองร้ายทั้งปวงของพวกยิว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​รู้สึก​ตัว​ขึ้น​จึง​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​ทราบ​แน่​แล้ว​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ส่ง​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​มา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​เฮโรด และ​จาก​ทุก​สิ่ง​ที่​ชาว​ยิว​คาด​หมาย​ว่า​จะ​ทำ”
  • 使徒行傳 25:9 - 非斯都為了討好猶太人,就對保羅說:「你是否願意回耶路撒冷接受我的審訊?」
  • 希伯來書 1:14 - 天使豈不都是服侍的靈,奉差遣為那些將要承受救恩的人服務嗎?
  • 使徒行傳 25:3 - 懇求他將保羅押回耶路撒冷,他們想在路上埋伏殺害保羅。
  • 使徒行傳 25:4 - 非斯都卻說:「保羅現在關押在凱撒利亞,我很快會回到那裡。
  • 使徒行傳 25:5 - 讓你們的首領跟我一起去吧,如果那人有什麼過犯,可以在那裡告他。」
  • 使徒行傳 24:27 - 過了兩年,波求·非斯都接任總督,腓利斯為了討好猶太人,仍然把保羅留在監牢。
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。
  • 哥林多後書 1:9 - 我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。
  • 哥林多後書 1:10 - 祂曾救我們脫離可怕的死亡,並且還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
  • 撒母耳記下 22:1 - 耶和華從掃羅及所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩:
  • 詩篇 109:31 - 因為祂保護貧窮的人, 救他們脫離定他們死罪的人。
  • 創世記 15:13 - 耶和華對他說:「你要清楚知道,你的後裔必流落異鄉,被奴役和虐待四百年。
  • 創世記 26:9 - 便召見以撒,問他:「她明明是你妻子,為什麼你說她是你妹妹呢?」以撒回答說:「我擔心別人為了她而殺害我!」
  • 使徒行傳 12:7 - 忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,牢房內一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,說:「趕快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 創世記 18:13 - 耶和華問亞伯拉罕:「撒拉為什麼偷笑說,『我這把年紀還會有孩子嗎?』
  • 歷代志下 16:9 - 耶和華的眼目遍察天下,彰顯大能來扶助那些全心歸向祂的人。你做了愚蠢的事!從此以後,你必遭遇戰禍。」
  • 使徒行傳 23:12 - 天亮後,猶太人設下陰謀,並起誓說:「不殺保羅,誓不吃喝!」
  • 使徒行傳 23:13 - 有四十多人參與了這個陰謀。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們去見祭司長和長老,說:「我們已經發了誓,不殺保羅就不吃飯。
  • 使徒行傳 23:15 - 請你們和公會出面通知千夫長,請他把保羅押到你們這裡來,就說要進一步審訊他。我們準備在他到達之前殺掉他!」
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅的外甥聽到這一陰謀,就去軍營通知保羅。
  • 使徒行傳 23:17 - 保羅請來一位百夫長,說:「請帶這青年去見千夫長,他有要事稟告!」
  • 使徒行傳 23:18 - 百夫長領他去見千夫長,說:「那囚犯保羅叫我帶這青年來,說有要事稟告。」
  • 使徒行傳 23:19 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
  • 使徒行傳 23:20 - 他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會,假裝要詳細審問他的事。
  • 使徒行傳 23:21 - 你不要答應他們,因為他們有四十多個人正埋伏在半路,並且還起誓說,『不殺保羅,誓不吃喝。』他們現在已經準備就緒,就等你答應了。」
  • 使徒行傳 23:22 - 千夫長聽後,就叫他回去,並叮囑道:「你向我稟告的事,不要告訴別人。」
  • 使徒行傳 23:23 - 於是,千夫長召來兩名百夫長,吩咐道:「預備二百名步兵、七十名騎兵、二百名長槍手,今晚九點出發去凱撒利亞。
  • 使徒行傳 23:24 - 要給保羅預備坐騎,護送他安全抵達腓利斯總督那裡。」
  • 使徒行傳 23:25 - 千夫長寫了公文給腓利斯總督,內容如下:
  • 使徒行傳 23:26 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
  • 使徒行傳 23:27 - 這人被猶太人抓住,險些被他們殺害。我得知他是羅馬公民,便帶兵去救了他。
  • 使徒行傳 23:28 - 為了弄清楚他們控告他的緣由,我押他到猶太人的公會受審,
  • 使徒行傳 23:29 - 發現他是因為他們的律法問題而被控告,他並沒有犯該被監禁或處死的罪。
  • 使徒行傳 23:30 - 我得知有人準備暗殺他,便立即護送他到你那裡,並吩咐他的控告者去你那裡告他。」
  • 詩篇 34:22 - 耶和華必救贖祂的僕人, 投靠祂的人必不被定罪。
  • 約伯記 31:31 - 住在我帳篷中的人, 誰沒飽餐我的肉食呢?
  • 詩篇 97:10 - 愛耶和華的人都要憎恨罪惡, 因為祂保護敬虔人的生命, 從惡人手中解救他們。
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
  • 使徒行傳 5:19 - 當晚,有一位主的天使把獄門打開,領他們出來,
  • 約伯記 5:19 - 六次遭難,祂都救你; 第七次,災禍也傷不到你。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華必保護他們, 救他們的性命, 使他們在地上享福, 不讓仇敵惡謀得逞。
  • 詩篇 34:7 - 祂的天使在敬畏祂的人四圍安營, 要搭救他們。
  • 詩篇 33:18 - 但耶和華看顧敬畏祂的人, 祂看顧仰望祂慈愛的人。
  • 彼得後書 2:9 - 可見上帝知道怎樣拯救敬虔的人脫離試煉,把不義的人拘禁在刑罰之下,等候審判的日子,
  • 但以理書 6:22 - 我的上帝差遣天使封住了獅子的口,不讓牠們傷害我,因為我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也沒有過錯。」
  • 但以理書 3:28 - 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞和亞伯尼歌的上帝當受稱頌!祂差遣天使拯救祂的僕人。他們信靠祂,無視王命,寧肯捨命也不供奉、祭拜其他神明。
  • 路加福音 15:17 - 最後,他醒悟過來,心想,『我父親家那麼多僱工的口糧都綽綽有餘,我現在卻要在這裡餓死嗎?
圣经
资源
计划
奉献