逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃託 巴拿巴 及 掃羅 齎送諸長老。
- 新标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
- 当代译本 - 他们捐完后,委托巴拿巴和扫罗将款项送交当地教会的长老。
- 圣经新译本 - 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
- 中文标准译本 - 他们就这么做了,由巴拿巴和扫罗经手,把所捐献的送到长老们那里。
- 现代标点和合本 - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
- 和合本(拼音版) - 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
- New International Version - This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
- New International Reader's Version - They sent their gift to the elders through Barnabas and Saul.
- English Standard Version - And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
- New Living Translation - This they did, entrusting their gifts to Barnabas and Saul to take to the elders of the church in Jerusalem.
- Christian Standard Bible - They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.
- New American Standard Bible - And they did this, sending it with Barnabas and Saul to the elders.
- New King James Version - This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
- Amplified Bible - And this they did, sending the contribution to the elders by Barnabas and Saul.
- American Standard Version - which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
- King James Version - Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
- New English Translation - They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
- World English Bible - which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
- 新標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就這樣做了,託巴拿巴和掃羅的手送到眾長老那裏。
- 當代譯本 - 他們捐完後,委託巴拿巴和掃羅將款項送交當地教會的長老。
- 聖經新譯本 - 他們就這樣行了,由巴拿巴和掃羅經手送到長老們那裡。
- 呂振中譯本 - 這件事他們真地實行了,由 巴拿巴 掃羅 經手,送到長老那裏。
- 中文標準譯本 - 他們就這麼做了,由巴拿巴和掃羅經手,把所捐獻的送到長老們那裡。
- 現代標點和合本 - 他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
- 文理和合譯本 - 於是託巴拿巴 掃羅之手、寄諸長老焉、
- 文理委辦譯本 - 藉巴拿巴 掃羅齋其貲至長老焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂如此行、以所捐之貲、託 巴拿巴 掃羅 齎諸長老、
- Nueva Versión Internacional - Así lo hicieron, mandando su ofrenda a los ancianos por medio de Bernabé y de Saulo.
- 현대인의 성경 - 헌금을 모아 바나바와 사울 편으로 예루살렘 교회 장로들에게 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- Восточный перевод - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так они и сделали, послав Варнаву и Шаула доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ce qu’ils firent : ils envoyèrent leurs dons aux responsables de l’Eglise par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul .
- リビングバイブル - そう決まると、さっそく実行に移し、救援物資をバルナバとパウロに託して、エルサレム教会の長老たちのもとへ届けました。
- Nestle Aland 28 - ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
- Nova Versão Internacional - E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
- Hoffnung für alle - und das Geld wurde dann von Barnabas und Saulus den Leitern der Gemeinde in Jerusalem überbracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhờ Ba-na-ba và Sau-lơ đem tặng phẩm về trao cho các trưởng lão tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตามนั้นโดยฝากความช่วยเหลือของพวกเขาให้บารนาบัสกับเซาโลนำมาให้เหล่าผู้ปกครองคริสตจักร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงส่งเงินบริจาคไปกับบาร์นาบัสและเซาโลเพื่อให้แก่พวกผู้ปกครอง
交叉引用
- 使徒行傳 15:23 - 並作書付之、書云:『充任宗徒長老之兄弟、敬候 安提阿 、 敘利亞 、 基利嘉 之異邦兄弟。
- 提摩太前書 5:19 - 如有人控告長老、非有二人或三人作證、則勿之聽也。
- 哥林多後書 8:17 - 彼之赴爾處、固因吾儕之勸駕、要亦出其自願、切欲一行。
- 哥林多後書 8:18 - 與彼同行之兄弟、乃吾所遣發、亦為一名滿諸教會之傳道者;
- 哥林多後書 8:19 - 此君且原為諸會所推選、使與吾儕同行、協力勸募、以歸榮於主、而表吾人區區之心。
- 哥林多後書 8:20 - 如此則吾儕所經手之善事、可免任何人之指摘。
- 哥林多後書 8:21 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
- 使徒行傳 21:18 - 次晨、吾儕隨 葆樂 同訪 雅各伯 、長老咸在、
- 使徒行傳 15:2 - 葆樂 、 巴拿巴 力與之辯。眾乃推定 葆樂 巴拿巴 及其他同道數人、就 耶路撒冷 之宗徒長老決之;
- 哥林多前書 16:3 - 予一抵爾處、即擬備函派人、將爾之嘉惠送至 耶路撒冷 。至於人選、請爾定之;
- 哥林多前書 16:4 - 若須予親往、彼等伴我同行可也。
- 彼得前書 5:1 - 我乃一長老也、曾目擊基督之受苦蒙難、且於來日將顯之光榮、預有其分焉。吾欲憑此資格、為爾中任長老者進一言。
- 使徒行傳 15:6 - 於是宗徒長老集議此事、
- 提摩太前書 5:17 - 凡善理教務之長老、 當倍加優待、尤以從事於傳道及教訓者為然。
- 提多書 1:5 - 予之所以留汝於 革雷底 者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
- 使徒行傳 16:4 - 共歷諸邑、以 耶路撒冷 宗徒長老所立之教規授諸信徒遵守之;
- 雅各書 5:14 - 爾中患病者、當邀會中長老、為之祈禱、並因主名為之傅油。
- 使徒行傳 20:17 - 葆樂 自 米利都 遣人往 依法所 、邀教會長老。
- 使徒行傳 15:4 - 既抵 耶路撒冷 、教會諸宗徒長老欣然延納;二人遂為縷述天主假其手所行諸事。
- 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴 與 掃羅 所務既畢、返自 耶路撒冷 、且攜別字 馬爾谷 之 若望 同行。
- 使徒行傳 14:23 - 並於各會選立長老、守齋祈禱、以信者託付於主。