Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
  • 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
  • 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
  • English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
  • New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
  • Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
  • American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
  • King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
  • World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
  • 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
  • リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​พี่​น้อง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน
交叉引用
  • 1 Peter 4:9 - Be hospitable to one another without grumbling.
  • 1 Peter 4:10 - As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
  • 1 Peter 4:11 - If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
  • Ecclesiastes 11:1 - Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
  • Ecclesiastes 11:2 - Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
  • Romans 15:25 - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
  • Romans 15:26 - For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Romans 15:27 - It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Acts 11:1 - Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • 2 Corinthians 8:2 - that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
  • 2 Corinthians 8:3 - For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • 2 Corinthians 8:4 - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • Hebrews 13:5 - Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
  • Hebrews 13:6 - So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
  • Acts 11:26 - And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Galatians 2:10 - They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
  • Nehemiah 5:8 - And I said to them, “According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?” Then they were silenced and found nothing to say.
  • Ezra 2:69 - According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.
  • Acts 4:34 - Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • Acts 2:44 - Now all who believed were together, and had all things in common,
  • Acts 2:45 - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • 2 Corinthians 9:1 - Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;
  • 2 Corinthians 9:2 - for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority.
  • 1 Corinthians 13:5 - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
  • Luke 12:29 - “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • Luke 12:30 - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Luke 12:31 - But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
  • Luke 12:32 - “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Luke 12:33 - Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
  • 2 Corinthians 8:12 - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • 2 Corinthians 8:13 - For I do not mean that others should be eased and you burdened;
  • 2 Corinthians 8:14 - but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • 新标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 当代译本 - 门徒决定各尽所能,捐款救济住在犹太境内的弟兄姊妹。
  • 圣经新译本 - 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
  • 中文标准译本 - 于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献 ,好送到住在犹太的弟兄们那里。
  • 现代标点和合本 - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
  • New International Version - The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.
  • New International Reader's Version - The believers decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea. All of them helped as much as they could.
  • English Standard Version - So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
  • New Living Translation - So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.
  • Christian Standard Bible - Each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers and sisters who lived in Judea.
  • New American Standard Bible - And to the extent that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brothers and sisters living in Judea.
  • Amplified Bible - So the disciples decided to send a contribution, each according to his individual ability, to the believers who lived in Judea.
  • American Standard Version - And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
  • King James Version - Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
  • New English Translation - So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
  • World English Bible - As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
  • 新標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒決定,照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 當代譯本 - 門徒決定各盡所能,捐款救濟住在猶太境內的弟兄姊妹。
  • 聖經新譯本 - 於是門徒決定按著各人的力量捐款,好送給住在猶太的弟兄。
  • 呂振中譯本 - 於是門徒中、按着優裕的程度、各人規定作賑的款項,送給住在 猶太 的弟兄。
  • 中文標準譯本 - 於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻 ,好送到住在猶太的弟兄們那裡。
  • 現代標點和合本 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 文理和合譯本 - 門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
  • 文理委辦譯本 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是門徒立意、各量其力捐貲、以賙濟在 猶太 之兄弟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是門徒各盡所能、捐貲以濟 猶太 之兄弟、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces decidieron que cada uno de los discípulos, según los recursos de cada cual, enviaría ayuda a los hermanos que vivían en Judea.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 신자들은 각자 힘 닿는 대로 유대에 사는 형제들을 돕기로 결정하고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée.
  • リビングバイブル - そこでアンテオケのクリスチャンは、協議の結果、ユダヤのクリスチャンのために、できる限りの援助をすることにしました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν, πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.
  • Hoffnung für alle - Deshalb beschloss die Gemeinde in Antiochia, ihren Brüdern und Schwestern in Judäa zu helfen. Jeder in der Gemeinde sollte so viel geben, wie er konnte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tín hữu tại An-ti-ốt quyết định mỗi người tùy theo khả năng gửi quà cứu trợ anh chị em tín hữu xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงตัดสินใจว่าจะร่วมกันช่วยเหลือพวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดียตามกำลังของแต่ละคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​ได้​ตัดสิน​ใจ​ให้​ความ​ช่วยเหลือ​แก่​พี่​น้อง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ตาม​ความ​สามารถ​ของ​แต่​ละ​คน
  • 1 Peter 4:9 - Be hospitable to one another without grumbling.
  • 1 Peter 4:10 - As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
  • 1 Peter 4:11 - If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
  • Ecclesiastes 11:1 - Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
  • Ecclesiastes 11:2 - Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.
  • 1 Corinthians 16:1 - Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:
  • 1 Corinthians 16:2 - On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.
  • Romans 15:25 - But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
  • Romans 15:26 - For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Romans 15:27 - It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Acts 11:1 - Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • 2 Corinthians 8:2 - that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
  • 2 Corinthians 8:3 - For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
  • 2 Corinthians 8:4 - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • Hebrews 13:5 - Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, “I will never leave you nor forsake you.”
  • Hebrews 13:6 - So we may boldly say: “The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?”
  • Acts 11:26 - And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Galatians 2:10 - They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
  • Nehemiah 5:8 - And I said to them, “According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?” Then they were silenced and found nothing to say.
  • Ezra 2:69 - According to their ability, they gave to the treasury for the work sixty-one thousand gold drachmas, five thousand minas of silver, and one hundred priestly garments.
  • Acts 4:34 - Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • Acts 2:44 - Now all who believed were together, and had all things in common,
  • Acts 2:45 - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • 2 Corinthians 9:1 - Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;
  • 2 Corinthians 9:2 - for I know your willingness, about which I boast of you to the Macedonians, that Achaia was ready a year ago; and your zeal has stirred up the majority.
  • 1 Corinthians 13:5 - does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
  • Luke 12:29 - “And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
  • Luke 12:30 - For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
  • Luke 12:31 - But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.
  • Luke 12:32 - “Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
  • Luke 12:33 - Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
  • 2 Corinthians 8:12 - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • 2 Corinthians 8:13 - For I do not mean that others should be eased and you burdened;
  • 2 Corinthians 8:14 - but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.
圣经
资源
计划
奉献