逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主沐以聖神、充以神力、足跡所至仁澤是施、脫人於魔、而賜以康復。以天主恆與之偕也。
- 新标点和合本 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 当代译本 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
- 圣经新译本 - 并且知道 神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
- 中文标准译本 - 就是神怎样以圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣,他走遍各地行善,使所有受魔鬼压制的人痊愈,因为神与他同在。
- 现代标点和合本 - 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
- 和合本(拼音版) - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
- New International Version - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
- New International Reader's Version - You know how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Jesus went around doing good. He healed all who were under the devil’s power. God was with him.
- English Standard Version - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
- New Living Translation - And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
- Christian Standard Bible - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how he went about doing good and healing all who were under the tyranny of the devil, because God was with him.
- New American Standard Bible - You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
- New King James Version - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
- Amplified Bible - how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with great power; and He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
- American Standard Version - even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
- King James Version - How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
- New English Translation - with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
- World English Bible - even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
- 新標點和合本 - 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
- 當代譯本 - 你們也知道,拿撒勒人耶穌是上帝用聖靈和大能膏立的。祂周遊四方,廣行善事,醫治被魔鬼壓制的人,因為上帝與祂同在。
- 聖經新譯本 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
- 呂振中譯本 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
- 中文標準譯本 - 就是神怎樣以聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌,他走遍各地行善,使所有受魔鬼壓制的人痊癒,因為神與他同在。
- 現代標點和合本 - 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
- 文理和合譯本 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
- 文理委辦譯本 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
- Nueva Versión Internacional - Me refiero a Jesús de Nazaret: cómo lo ungió Dios con el Espíritu Santo y con poder, y cómo anduvo haciendo el bien y sanando a todos los que estaban oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
- 현대인의 성경 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
- Восточный перевод - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о том, как Аллах помазал Святым Духом и наделил силой Ису из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти Иблиса, потому что с Ним был Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о том, как Всевышний помазал Святым Духом и наделил силой Исо из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
- リビングバイブル - ナザレのイエスは神の聖霊と力とに満たされて、すばらしいみわざを行い、また悪霊につかれている人たちをみないやしながら、各地を巡回されました。それは、神様がこの方と共におられたからだということも、きっとご存じでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει; ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - como Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
- Hoffnung für alle - Jesus aus Nazareth, der von Gott versprochene Retter, ist von Ort zu Ort gezogen. Er hat überall Gutes getan und alle geheilt, die der Teufel in seiner Gewalt hatte, denn Gott selbst hatte ihm seine Macht und den Heiligen Geist gegeben. Gott stand ihm bei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời đã cho Chúa Giê-xu người Na-xa-rét đầy dẫy Chúa Thánh Linh và quyền năng. Chúa Giê-xu đi khắp nơi làm việc thiện và chữa lành những người bị quỷ áp bức, vì Đức Chúa Trời ở với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือที่พระเจ้าทรงเจิมตั้งพระเยซูแห่งนาซาเร็ธด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยฤทธานุภาพ และที่พระองค์เสด็จไปทั่ว ทรงทำความดีและรักษาคนทั้งปวงที่ตกอยู่ใต้อำนาจของมารเพราะพระเจ้าสถิตกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทราบว่า พระเจ้าได้เจิมพระเยซูแห่งเมืองนาซาเร็ธด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และอานุภาพอย่างไร และพระองค์ได้ไปตามที่ต่างๆ เพื่อกระทำสิ่งดีงาม และรักษาทุกคนที่อยู่ใต้อำนาจของพญามารให้หายขาด เพราะว่าพระเจ้าสถิตกับพระองค์
交叉引用
- 路加福音 9:56 - 蓋人子之來、非以毀人、正欲濟人耳。』 乃折往他村。
- 希伯來書 2:14 - 眾子既具血肉之體、聖子亦曾具血肉之體;其所以然者、乃欲通過死亡之關以滅彼掌握死權之沙殫、
- 希伯來書 2:15 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
- 馬可福音 7:29 - 耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
- 馬可福音 7:30 - 婦返家、見其女安臥於床、而魔已出。
- 路加福音 7:10 - 諸友返宅、見僕已愈。
- 路加福音 7:11 - 嗣赴一城名 納音 、 諸徒及群眾與偕。
- 路加福音 7:12 - 將及城門、忽逢出殯。死者之母、惟此單丁、且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
- 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
- 路加福音 7:14 - 乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
- 路加福音 7:15 - 死者起坐發言。耶穌乃歸諸其母。
- 路加福音 7:16 - 眾皆驚駭、歸榮天主曰:『偉大先知、崛起吾中!』又曰:『天主實眷下民!』
- 路加福音 7:17 - 於是聲名洋溢乎 猶太 四境。
- 馬可福音 6:54 - 方離舟、眾識耶穌、
- 馬可福音 6:55 - 視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。
- 馬可福音 6:56 - 所歷城村、無不以病者置諸街頭、但求一撫其衣緣、獲撫者莫不全復。
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、即引退、人多從之、耶穌悉治其病、
- 馬可福音 3:7 - 耶穌偕諸徒退處海濱、而 加利利 與 猶太 人紛紛踵至;
- 馬可福音 3:8 - 亦有自 耶路撒冷 、 依杜梅 、 約但河 彼岸、以及 諦羅 西同 而來者。因聞耶穌所行事蹟、乃沛然而歸附焉。
- 馬可福音 3:9 - 人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。
- 馬可福音 3:10 - 以耶穌治病告痊者眾、凡有所患者蜂擁而前、爭欲一觸其身。
- 馬可福音 3:11 - 邪魔一見耶穌、率皆伏地呼曰:『汝天主子也!』
- 馬太福音 9:35 - 耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
- 馬太福音 15:21 - 耶穌出赴 諦羅 西同 境、
- 馬太福音 15:22 - 有 迦南 婦人來自彼域、大呼曰:『主、 大維 子、其垂憐焉。吾女為魔所祟、苦甚』
- 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒請曰:『有婦呼於後、盍遣之去。』
- 馬太福音 15:24 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
- 馬太福音 15:25 - 婦趨前而拜曰:『主其助我。』
- 馬太福音 15:26 - 耶穌曰:『豈宜取兒曹之餅、以投穉犬?』
- 馬太福音 15:27 - 婦對曰:『主、誠然;惟几下穉犬、猶得沾主人餅屑。』
- 馬太福音 15:28 - 耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
- 馬太福音 15:29 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
- 馬太福音 15:30 - 即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。
- 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘者全、跛者行、瞽者明、乃翕然嘆服、而歸榮於 義塞 之天主。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌徧遊 加利利 、施訓會堂中、講天國福音、治民間諸疾;
- 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢乎 敘利亞 。凡舁染恙、患病、負痛、中魔、顛癇、癱痿者至前、悉救治之。
- 馬太福音 4:25 - 眾自 加利利 、 代家玻羅 、 耶路撒冷 、 猶太 、及 約但河 外、紛紛來從。
- 馬可福音 6:6 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 路加福音 9:42 - 童甫至、鬼復摔之倒地、痙攣益甚。耶穌訶斥邪魔、療童以歸諸其父。
- 馬可福音 5:13 - 耶穌許之。魔出、投入豕身、群豕自坡突奔、投海而溺、數約二千。
- 馬可福音 5:14 - 諸牧者倉皇而逸、徧告邑村。眾出視、
- 馬可福音 5:15 - 至耶穌所在、見患魔者整襟危坐、神志清明、不勝駭怖。
- 路加福音 7:21 - 其時耶穌正治病療疾、祛魔啟盲、
- 路加福音 7:22 - 乃謂二人曰:『爾曹即以所見所聞、回報可也:盲者明矣、跛者行矣、癩者潔矣、聾者聰矣、死者起矣、而窮苦無告者得聆嘉音。
- 路加福音 7:23 - 凡不予疑怪者、福哉斯人!』
- 彼得前書 5:8 - 爾等宜惺惺昭昭、恆自警惕、蓋與爾為敵之魔鬼、如吼獅猖獗、遍覓可吞之人。
- 馬可福音 1:38 - 答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
- 馬可福音 1:39 - 於是耶穌足跡徧 加利利 全境、在諸會堂中佈道祛魔。
- 路加福音 4:33 - 會堂中有一人、困於穢魔、大聲而呼曰:
- 路加福音 4:34 - 『嗚呼! 納匝勒 之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』
- 路加福音 4:35 - 耶穌曰:『毋聲!速離此人。』穢魔在廣眾前、投其人於地而去、未加害。
- 路加福音 4:36 - 眾皆愕然相顧曰:『斯何道歟?言具威權、諭魔即出。』
- 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
- 約翰福音 10:36 - 況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?
- 約翰福音 10:37 - 且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。
- 約翰福音 10:38 - 今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』
- 約翰福音 16:32 - 惟時將至、茲即是矣、爾將各自散去、遺予獨處;然予不孤、父與予俱。
- 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
- 使徒行傳 4:26 - 世酋蠭 起兮、跋扈飛揚。 意圖背叛天主兮、 反抗受命之王。」
- 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
- 路加福音 3:22 - 聖神化作鴿狀、降臨於其身、有音發自天上曰: 『汝乃吾愛子、 吾心所欣悅。』
- 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
- 約翰福音 10:32 - 耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』
- 希伯來書 1:9 - 罪惡爾所厭、正義爾所張; 天帝美爾德、膏澤迥異常;』
- 約翰福音 3:2 - 暮夜來謁耶穌曰:『夫子吾人深知子之來教誨也、乃奉天主之聖命、蓋子所行之靈蹟、苟非天主所輔佑、其孰能行之?』
- 路加福音 4:18 - 上主之神、臨我之身; 恩膏沐首、大命是膺。 天主遣我、所為何因: 窮苦無告、得聆福音; 俘囚獲釋、瞽者復明; 困者以解、屈者以伸;
- 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、
- 馬太福音 12:28 - 倘吾賴天主之神以祛魔、則天主之國已臨爾矣。
- 使徒行傳 2:22 - 義塞 人乎、當聆吾言!天主藉 納匝勒 人 耶穌 、以異能神蹟行於爾中、而為之證、是固爾所知者。