逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一日與諸徒同席、諭以莫離 耶路撒冷 、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
- 新标点和合本 - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
- 当代译本 - 有一次,耶稣和他们在一起吃饭的时候,叮嘱他们:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候我对你们说过的天父的应许。
- 圣经新译本 - 耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
- 中文标准译本 - 耶稣和他们聚集的时候,吩咐他们说:“不要离开耶路撒冷,而要等候父所应许的,就是你们从我听到的,
- 现代标点和合本 - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的,
- New International Version - On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.
- New International Reader's Version - One day Jesus was eating with them. He gave them a command. “Do not leave Jerusalem,” he said. “Wait for the gift my Father promised. You have heard me talk about it.
- English Standard Version - And while staying with them he ordered them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, he said, “you heard from me;
- New Living Translation - Once when he was eating with them, he commanded them, “Do not leave Jerusalem until the Father sends you the gift he promised, as I told you before.
- Christian Standard Bible - While he was with them, he commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father’s promise. “Which,” he said, “you have heard me speak about;
- New American Standard Bible - Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;
- New King James Version - And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
- Amplified Bible - While being together and eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Of which,” He said, “you have heard Me speak.
- American Standard Version - and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
- King James Version - And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
- New English Translation - While he was with them, he declared, “Do not leave Jerusalem, but wait there for what my Father promised, which you heard about from me.
- World English Bible - Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
- 新標點和合本 - 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,但要等候父的應許,就是你們聽見我說過的。
- 當代譯本 - 有一次,耶穌和他們在一起吃飯的時候,叮囑他們:「你們不要離開耶路撒冷,要在那裡等候我對你們說過的天父的應許。
- 聖經新譯本 - 耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
- 呂振中譯本 - 他同 他們 聚首的時候、囑咐他們不要離開 耶路撒冷 ,卻要等候父所應許的,就是 他說 :『你們聽見我所說過的;
- 中文標準譯本 - 耶穌和他們聚集的時候,吩咐他們說:「不要離開耶路撒冷,而要等候父所應許的,就是你們從我聽到的,
- 現代標點和合本 - 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。
- 文理和合譯本 - 與使徒同集時、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所許、即爾嘗聞於吾者、
- 文理委辦譯本 - 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、即爾聞於我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與使徒集時、命之云、勿離 耶路撒冷 、當待父之所許、即爾所聞於我者、
- Nueva Versión Internacional - Una vez, mientras comía con ellos, les ordenó: —No se alejen de Jerusalén, sino esperen la promesa del Padre, de la cual les he hablado:
- 현대인의 성경 - 예수님은 사도들과 함께 모인 자리에서 이렇게 말씀하셨다. “너희는 예루살렘을 떠나지 말고 내가 전에 말한 대로 아버지께서 약속하신 선물을 기다려라.
- Новый Русский Перевод - Однажды, обедая вместе с ними , Он велел им не покидать Иерусалима, но ждать обещанного Отцом. – Это то, о чем вы и слышали от Меня.
- Восточный перевод - Однажды, обедая вместе с ними , Он велел им: – Не покидайте Иерусалима, но ждите того, что обещал Небесный Отец, о чём вы и слышали от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, обедая вместе с ними , Он велел им: – Не покидайте Иерусалима, но ждите того, что обещал Небесный Отец, о чём вы и слышали от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, обедая вместе с ними , Он велел им: – Не покидайте Иерусалима, но ждите того, что обещал Небесный Отец, о чём вы и слышали от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, un jour qu’il prenait un repas avec eux , il leur recommanda de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que son Père leur accorde le don qu’il leur avait promis. – C’est le don que je vous ai annoncé, leur dit-il.
- リビングバイブル - そんなある時のことです。イエスは使徒たちに、こうお命じになりました。「エルサレムから離れてはいけません。前にも言ったように、父が約束を果たしてくださるまで、待っていなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συναλιζόμενος, παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς, ἣν ἠκούσατέ μου.
- Nova Versão Internacional - Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: “Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual falei a vocês.
- Hoffnung für alle - Als sie an einem dieser Tage miteinander aßen, wies Jesus seine Jünger an: »Verlasst Jerusalem nicht! Bleibt so lange hier, bis in Erfüllung gegangen ist, was euch der Vater durch mich versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họp mặt, Chúa phán dặn: “Các con đừng vội ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nhưng phải ở lại chờ đợi điều Cha hứa, như Ta đã nói trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งขณะทรงร่วมรับประทานอาหารกับพวกเขาพระองค์ทรงบัญชาพวกเขาว่า “อย่าออกจากกรุงเยรูซาเล็มแต่จงรอคอยของประทานที่พระบิดาของเราได้ทรงสัญญาไว้ ดังที่พวกท่านได้ยินเรากล่าวไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่ง ขณะที่พระองค์กำลังรับประทานอยู่กับพวกเขา พระองค์ได้สั่งพวกเขาว่า “อย่าออกไปจากเมืองเยรูซาเล็ม แต่จงรอรับของประทานซึ่งพระบิดาได้ให้สัญญาไว้ ดังที่เราพูดไว้กับพวกเจ้าแล้ว
交叉引用
- 路加福音 24:41 - 諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
- 路加福音 24:42 - 徒乃授以炙魚一片、蜜窩一方;
- 路加福音 24:43 - 遂受而當眾食之。
- 使徒行傳 10:41 - 不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
- 路加福音 11:13 - 夫以爾等罪人、尚知以嘉惠賜爾兒女;況在爾之天父、有不更以聖神賦予求之者乎!』
- 馬太福音 10:20 - 蓋言者非爾、實爾父之神、藉爾而言也。
- 路加福音 12:12 - 其時既至、聖神必示爾以所當言。
- 約翰福音 20:22 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
- 約翰福音 14:26 - 惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
- 約翰福音 14:27 - 予以平安遺爾、予以己之平安施於爾等、而予之為施、亦有異乎世之所為矣。毋事忐忑、毋事疑懼;
- 約翰福音 14:28 - 爾已聞予言之、予去當復來、爾若真愛予者、則宜因予歸父而喜、以父實大於予也。
- 約翰福音 7:39 - 此言乃指信奉之者、將領受聖神;時聖神尚未降臨、以耶穌猶未榮昇故。
- 約翰福音 16:7 - 實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。
- 約翰福音 16:8 - 彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。
- 約翰福音 16:9 - 知罪者、以若輩不予信也;
- 約翰福音 16:10 - 知義者、以予歸父而爾不復睹予也;
- 約翰福音 16:11 - 知判者、以斯世之君已受判也。
- 約翰福音 16:12 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
- 約翰福音 16:13 - 一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。 彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
- 約翰福音 16:14 - 何則、彼將受之於予、而授之於爾也。
- 約翰福音 16:15 - 蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』
- 使徒行傳 2:33 - 迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
- 約翰福音 15:26 - 予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
- 約翰福音 14:16 - 予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;
- 路加福音 24:49 - 識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』